委婉、反语、夸张.pptxVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
委婉、反语、夸张

委婉、反语、夸张 英语Innuendo (暗指,影射)的特点是把话说得转弯抹角,使语言生动活泼一些,幽默一些,或者是旁敲侧击,含沙射影,举例如下: After three days in Japan,the spinal column becomes extraordinary flexible. (Jacques Danvoir: The “Liveliest” City In Japan) 在日本待上三天以后,脊梁骨就会变得特别柔软灵活。 把习惯于鞠躬说成“脊梁骨灵活”,十分幽默有趣。 The wrinkles deepened at the corners of the old gentleman’s eyes. (Rube Goldberg: Art For Hearts Sake) 老先生眼角的皱纹加深了。 老先生眼角皱纹加深,实际上是说他脸上有了笑意。 Euphemism 英语Euphemism (委婉语)的特点是把原来会显得粗鲁或令人不快的话换成婉转含蓄的说法,使语言温和一些,悦耳一些,或者把话说得转弯抹角,使语言生动活泼一些,幽默一些。举例如下: (1) In private I should merely call him a liar. In the Press you should use the words: “Reckless disregard for truth” and in Parliament ——that you regret he “should have been so misinformed) (Galsworthy: Silver Spoon) 在私下,我就会干脆把他叫做撒谎者。在报刊上你却要用这样的字眼:“粗心大意地忽视了事实”,而在议会里----你就要表示遗憾,因为他“竟然得到了如此错误的情报。” 把一个撒谎者说成是“粗心大意地忽视了事实”或“竟然得到了如此错误的情报”,就是非常典型Euphemism。 Speaking at last night’s Mansion House banquet in London, Dr Owen said no one should be in any doubt about the true nature of the Soviet and Cuban intervention in the Horn of Africa and why it placed such a large question mark over the future of detente. (“The Times” April 6,1978) (英国外交大臣)欧文博士昨晚在伦敦市政大厦的宴会上的讲话中说,所有的人都十分清楚苏联和古巴在非洲之角进行的干涉的真正性质,以及这种干涉为什么会在在缓和的前途上放置一个非常大的问号。 “在缓和的前途上放置一个非常大的问号”是委婉语。其 含义显然是“严重威胁了缓和的前途”。 We had three main difficulties with regard to those documents. 对那些文件,我们有三个主要的不便同意之处。 说“有三个不便同意之处”,实际上是在说“有三点反对意见”。 And, it being low water, he went out with the tide. (Charles Dickens: David Copperfield) 正是退潮的时候,他跟潮水一道去了。 “他跟潮水一道去了”是“他死了”的委婉说法。关于“死 亡”,英语有许多的委婉说法。略举几例如下:to pass away (逝去了); to be no more (不在了); to depart (去世了);to be gone (逝世了); to join the majority (会见祖先去了); to go west (归西了); to go to glory (升天了);to go to one’s account(逝去); to go to one’s last home(回老家去);to go to a better world(去安乐世界)等等。 关于“厕所”也有很多委婉说法: washroom、 bathroom 、 retstroom、 comfort station、 powder room、ladies’,、gents’,等 。 谈到魔鬼时,常用下面一些委婉说法: Old enemy、 Old Harry、 OH Ned、 Old Nick、Old Poker、the old boy、 old serpent 等。 关于职业也有很多委婉说法,如: 花 匠 (tree-trimmer) 称

文档评论(0)

sh4125733 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档