句子的正译与反译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句子的正译与反译

句子的正译与反译 英汉两种语言习惯不同,有时英语里正说的句子,译成汉语时不得不处理成反说,反之亦然。所谓正译,是指把句子按照与原语相同的语序或表达方式译入目的语。所谓反译则是指把句子按照与原语相反的语序或表达方式译入目的语。 正译和反译都是一种翻译方法,其目的是为了解决翻译过程中所遇到的表达方面的困难,使译文更通顺达意。 实际上英汉两种语言均可以从正面或反面来表达同一概念。如: 在美国,人人都能买到枪。你可以从因特网上获得这一信息。他突然想到了一个新主意。他仍然没有弄懂我的意思。无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 反译:She is anything but a bright student. Please withhold the document for the time being.正译:请暂时扣下这份文件。请暂时不要发这份文件。1.明确语义。2.加强修辞。3.符合目的语习惯。例如: 一、.正说反译 Please tender exact fare. 自备零钞、不找零钱。 That’s a thing that might happen to anyone. 这种事谁也难免 But we must bear in mind that the great proportion of books, plays and films which come before the censor are very far from being works of art. 可是我们要牢记送到审读员面前的大量书刊、戏剧和电影远非杰作。   批评智力测验不反映上述情况,犹如批评温度计不能测出风速一样。such failure是正面表达,但从上下文看,是指An intelligence test does not measure character, social adjustments ...,故译为不反映上述情况。) He was absent from his own country last year. 他去年不在自己的国家里。 We may safely say so. 我们这样说万无一失。 Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity. 双方认为,那和平建议是一个他们可以接受而不失体面的建议。 The decision has to come. 决定还没做出。 If it worked once, it can work twice. 一次得手,再次不愁。 这小孩现在完全能自己走了。 The child can walk without any help now. 法律面前,人人平等。 Law is no respecter of persons. 我和老王说句话,马上就回来。 Just to have a word with Old Wang. I won’t be long. 在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。像beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如: It is past repair.这东西无法修补了。 There are some arguments against the possibility of life on this planet. 有人不同意这行星上可能有生物的说法。 Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes. 射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。 off, from等表示地点,距离时,有时用反译法。如: The boat sank off the coast. 这只船在离海岸不远处沉没了。 but,except,besides等表示除去、除外时,也用反译法: Copper is the best conductor but silver. 铜是仅次于银的最优导体。 The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms. 分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。 from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如: An iron case will keep the Earths magnetic field away from the c

文档评论(0)

dfd7997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档