- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中的译主体性-《印度之行》两个中译本的比较研究
上海海事大学 SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕 士 学 位 论 文 MASTER’S DISSERTATION 论文题目:文学翻译中的译者主体性 -《印度之行》两个中译本的比较研究 学位专业:外国语言学及应用语言学 作者姓名:鲁言波 指导教师:韩忠华教授 完成日期:二O O九年五月 Subjectivity in Literary Translation: A Comparative Study of Two Chinese Versions of A Passage to India By Lu Yanbo Under the Supervision of Professor Han Zhonghua A Thesis Submitted to the College of Foreign Languages of Shanghai Maritime University in Partial Fulfillment of the Requirements for MA Degree Shanghai Maritime University May 2009 Acknowledgements I would like to express my heartfelt thanks to all those who have contributed to this paper in many different ways. First of all, I am deeply indebted to Professor Han Zhonghua, my supervisor, for providing me with valuable support and encouragement. His unfailing enthusiasm emboldened me to write this paper. I have benefited greatly from his constructive comments and insightful suggestions while working on the paper from beginning to end. Without his help, I would not have been able to finish this paper. Next, my thanks are extended to all my teachers in my postgraduate study. Their courses have contributed to the shaping of some of the original ideas that have been included in this paper. I am also grateful to my classmates, my roommates and my friends who helped me in one way or another. My final gratitude will go to my parents for keeping me confident throughout the writing and rewriting of this paper. Their love renders the originally strenuous task enjoyable. They are the people who always back me, and to whom, therefore, this paper is dedicated. 摘要 当今世界,文学翻译作为文学艺术的再度创作成为一个越来越重要的研究领域。国内外的译学研究者对文学翻译进行了众多研究。本文在前人研究的基础上,围绕译者因素进一步探讨了文学翻译,认为译者作为翻译过程中最重要的参与者应该享有主体地位。译者主体性的发挥是揭示文学作品本质、成功再现原作的唯一途径。 本文从译者地位历史探索、译者主体性理论基础、影响译者主体性的因素等方面探讨了译者主体性问题,并以《印度之行》两个中译本为例多方面地分析了译者主体性在文学翻译中的体现。本文的理论视角为目的论、结构学、解释学和美学。对于译者主体性的探讨纷纭复杂,对于《印度之行》各方面的讨论也是缤纷多彩,但却鲜有从译者主体性的角度来研究《印度之行》者,这也正是本文致力的创新点。本文主要从意义、风格、语篇和文化视角来对《印度之
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)