- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八章 戏剧电影的翻译 译论探索 什么是戏剧电影翻译 戏剧电影翻译的特点 戏剧电影翻译的原则 戏剧电影的语言 戏剧电影汉译简史 经典译作 英若诚《推销员之死》 《乱世佳人》电影字幕选择 8.1 什么是戏剧电影翻译 什么是戏剧翻译 在我国,“戏剧”一词有两种含义:狭义专指话剧;广义指戏剧、话剧、歌剧的总称。按作品类型可分为悲剧、喜剧、正剧等;按题材可分为历史剧、现代剧、童话剧等;按情节的时空结构可分为多幕剧和独幕剧。 一般来说,戏剧是演员扮演角色、在舞台上当众表演故事情节的一种艺术形式,也就是说它是由人物的对话组成的,而且最终要以舞台艺术的形式加以体现。鉴于此,戏剧翻译有阅读文本与演出文本之分。阅读文本同其他文学题材的作品一样,译者活动空间比较大,在翻译中可以描述或用加注的方式使读者获得应有的语用前提;而演出文本的无注性及演出时间的限制大大缩小了为观众提供语用前提的空间,为戏剧翻译也造成困难。总之,戏剧文本的双重性决定了戏剧翻译的独特性,不仅具有文学翻译的共性,还舞台性的特点。 2.什么是电影翻译 电影产生于19世纪末期,是继文学、戏剧、舞蹈、绘画、建筑之后出现的一种新的艺术形式。它具有以下特性:综合性、逼真性与假定性、时间艺术与空间艺术。 电影翻译为什么属于文学翻译? 电影是一门综合艺术,文学因素是其中最活跃的最重要的因素。 文学推动电影发展。文学通过语言塑造艺术形象,而电影用独特的电影语言塑造人物,在情节安排、叙事模式等方面带有明显的文学色彩。 许多电影都改变自文学作品。 因此,电影具有很强的文学性,具体体现在:主题的深刻性、人物形象的典型性、结构的严谨性、语言生动简练。 电影翻译的作用 电影是对外文化传播的有效途径和渠道,但语言、文化、社会背景的差异使得翻译在传播中扮演着重要的角色。电影翻译体现着文化价值,促进了文化交流和理解,极大地推动了电影的国际化也加速了文化的国际化。 8.2戏剧电影翻译的特点 戏剧翻译的特点 翻译学家彼得.纽马克认为戏剧翻译的目的是鼓舞演出,译者在翻译时要考虑潜在的观众,他还提出保留原作的文化特色;苏珊.剧本的巴斯奈特将剧本的阅读方式分为七类:将剧本纯粹作为、文学作品来阅读,然后依次是观众、导演、演员、舞美、其他参演人员对剧本的阅读以及用于译的排练的剧本。他认为戏剧翻译的“可表演性”具有不确定性,译者要考虑译文的演出性以及译文和读者之间的关系;刘肖岩在《论戏剧对白翻译》一书中,提出翻译的特点是由翻译的舞台性决定的。 戏剧翻译与其他文学体裁翻译的区别如下: 戏剧翻译的服务对象不同,有演出文本和阅读文本,主要为戏剧观众服务。 戏剧的试听性。戏剧史一种视听艺术,因此戏剧翻译要注意语言的通俗性,易懂。 戏剧的无注性。在演出文本中加注不可能,因此要采取灵活的翻译方式处理。 戏剧语言的通俗性。戏剧作为舞台表演艺术,译文要通俗、口语化,便于演员言说和观众理解,也就是说戏剧翻译是用笔译的方式寻求口译的效果。 举例欣赏戏剧语言和戏剧翻译,例如: 松二爷:四爷,你,你怎么样? 常四爷:卖青菜哪!铁杆庄稼没有了,还不 卖膀子力气吗? (老舍《茶馆》) SECOND ELDER SONG: Fourth Elder,you…how are you getting along? FOURTH ELDER CHANG: I’m peddling fresh vegetables. When your stipend is cut off, you have to earn your own keep, eh?(霍华德译) Song: Master Chang, how, how’s life treated you? Chang: Now I’m selling vegetables! Since the Bannerman’s subsidy was abolished,I earn my own living.(英若诚译) 解析:表示环境文化的生态文化词语在文学作品中非常常见,如有关动植物、季节、天气、地理特色等的词语,在不同的文化背景下,具有不同的文化所指内涵。原文中的“铁杆庄稼”就是这种典型的文化词语。不过,它所指的并不是地上长的普通的庄稼,而是“旱涝保收(有保证)的收入”,其意义发生了转变,指清政府发给满清旗人的月供饷银。霍华德认为,西方读者无法理解旗人和汉人之间的民族分化和社会地位的等级优劣之分,故淡化处理为stipend(薪金)。而英若诚则重视原文作者的思维,故而将其处理为th
您可能关注的文档
最近下载
- 尿道断裂护理查房.pptx VIP
- 【松下】稀缺资料 HL-C2 用户手册.pdf VIP
- 标准图集-07FD02_防空地下室电气设备安装.pdf VIP
- 惊竹娇的诗集.docx VIP
- 2025一建《水利水电工程管理与实务》计算、时间、数字等考点汇总.pdf VIP
- azbil阿自倍尔光电开关 型号HPX-EG□□ 中文.pdf
- 新技能英语基础教程1教学设计(共10个单元).pdf VIP
- 山西科技学院《高等数学Ⅱ》2025-----2026学年期末试卷(A卷).docx VIP
- 福彩3D历史数据EXCEL自动更新.pptx VIP
- 2026届内蒙古九师联盟高三9月开学考语文试卷.docx VIP
文档评论(0)