歌德及中国古典名著《红楼梦》的辐射式影响.docVIP

歌德及中国古典名著《红楼梦》的辐射式影响.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
歌德及中国古典名著《红楼梦》的辐射式影响 众所周知,歌德在全世界都很有影响,对歌德在全世界范围内产生影响的研究就是典型的辐射式研究。巴登斯贝格在1940年出版了《歌德在法国》之后,对歌德影响的研究专著层出不穷。中国学者杨武能在1991年出版了《歌德与中国》一书,对歌德与中国的渊源及其对中国文学的影响作了详细的阐述。对杨先生而言,歌德与中国的关系,是东方与西方关系的体现,二者在人类历史发展进程中邂逅,产生了巨大而深远的影响。中德或东西方文化交流的历史。甚至中德两国社会思想发展的历史,均反映在歌德与中国的关系中。(注:见杨武能著《歌德与中国》,三联书店,1991年版)2001年,歌德250周年诞辰之际,康登出版社(Camden Hous)出版了论文集《歌德与英语世界》,讨论了歌德作品在译介中所产生的文化传导作用及其影响与接受的情况。 另一个例子是诞生于18世纪中叶的《红楼梦》,它不仅受到了中国读者经久不息的喜爱,而且也倾倒了世界各国的读者大众。早在乾隆五十八年(1793),《红楼梦》就传入了近邻的日本和朝鲜半岛。据资料记载,1793年11月,南京王开泰寅二号船从浙江乍浦港运往日本长崎港的货物中有刻本《红楼梦》9部18套;同一时期,《红楼梦》刻本也传入朝鲜王宫,并有韩汉对照的全译本产生(乐善斋本)。1832年,《红楼梦》首次由到中国留学的俄国学生带回俄国。当时日本、朝鲜的许多人都能直接读懂汉语,因此,《红楼梦》的翻译比其外传在年代上要略微滞后一些。直到19世纪30年代,英国人约翰?弗朗西斯?戴维斯译出了《红楼梦》第3回中的《西江月词》2首(注:刊于《亚细亚学会杂志》第2卷的“中国诗歌”,1830年),成为《红楼梦》传入西方国家的先声。 从19世纪末到20世纪末的一百年间,《红楼梦》在世界各国以摘译、节译和全译本的形式传播,有英文、法文、德文、俄文、日文、意大利文、荷兰文、泰国文等20多种文字的译本。仅从已知版本数看,世界上已有上百种不同版本的《红楼梦》译本。《红楼梦》的题材和结构如此丰富,是中国文学与文化的精粹,西方读者在对这本巨著的阅读和研究中,深深地被中国文学与文化的魅力所打动。中国红楼梦学会副会长胡文彬对此有过较详尽的研究,他的《〈红楼梦〉在国外》一书,对《红楼梦》的流传史进行了全面系统地评述(注:胡文彬著:《〈红楼梦〉在国外》,中华书局,1992年版)。 ——摘自《比较文学学——研究生系列教材》,曹顺庆主编,四川大学出版社,2005年版,第143~144页。

文档评论(0)

精品文库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档