- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、英汉谚语的对比 二 、英语谚语的译法 三、翻译英语谚语需要注意几个问题 一、英汉谚语的对比 从形式和意义上看,英语谚语和汉语谚语既有相同之处,又有不同之处。这些异同具体表现在以下几个方面: 英语谚语和汉语谚语形义完全相同 英语谚语和汉语谚语形义部分相同 英语谚语和汉语谚语看似相同,实则不相同 英语谚语在汉语中找不到相对应的谚语 1、英语谚语和汉语谚语形完全相同例如: Barking dogs do not bite . 吠犬不咬人。 More haste , less speed . 欲速则不达。 Like father , like son . 有其父必有其子。 As cold as ice . 冷若寒冰。 2、英语谚语和汉语谚语形义部分相同,例如: As strong as a horse . 力大如牛 A lion in the way . 拦路虎 Laugh off one’s head . 笑掉牙 Spend money like water . 挥金如土 Like a cricket on a hot grill . 像热锅上的蚂蚁 3 英语谚语和汉语谚语看似相同,实则不相同,例如: Pull one’s leg . 欺骗或戏弄某人(不是:拖某人的后腿) A walking skeleton 皮包骨头或骨瘦如柴的人 (不是:行尸走肉) A big fish in a small pond . 小地区、范围或团体内显赫人物,头面人物 (不是:小池塘容不下大鱼) Lock the stable-door after the horse is stolen . 贼去关门(不是:亡羊补牢) Eat one’s words . 承认说错,收回前言(不是:食言) 4 英语谚语在汉语中找不到相对应的谚语,例如: Child’s play 非常容易的事 Boot is on the other foot 情况完全反了过来 Go great guns 生龙活虎地做某事 Soft soap 奉承,讨好的言行举止 Oil and vinegar 截然不同的东西 As fit as a fiddle 非常健康 二 、英语谚语的译法 翻译英语谚语首先要正确理解其意义、了解其文化特色,然后运用正确的译法,选择恰当的汉语把原意表达出来。一般来说,英语谚语的翻译方法有如下几种: 直译 直译加注 释义 直译与释义合用 归化法 直译 如果英语谚语和汉语谚语在形义方面完全相同、或是英语谚语的形式和意义均能为中国读者所接受,在这种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义,还能保留原文独特的表现手法以及原文所体现的异域文化,借以丰富汉语语言。例如: Joe is as cunning as a fox . 乔跟狐狸一样狡猾。 My uncle gives me money ! Pigs might fly if they had wings . 我的叔叔给我钱!要是真的那猪也会长翅膀飞上天了。 He said so to save his face . 他那样说是为了保全面子。 直译加注 直译加注可以对文化信息作必要的补充和解释,从而最大限度地传达习语固有的文化内涵,使读者尽可能地领略到原作的丰姿和神韵。例如: 15% percent of the nation’s largest companies have installed “glden parachute ”for top management because of the recent upsuige in hostile corporate takeover bids . “黄金降落伞”(黄金降落伞:一种工作合同,规定所有公司如被收购,雇员常为高级行政管理可以辞职,而其薪水和各种福利照旧,直至合同期满。) Pampering is building into what is called the “four-two-one syndrome ”—four grandparents and two parents , all doting on an only child . 溺爱与似“四二一综合症”的产生——祖父母
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)