考研英语翻译课件分析.pptVIP

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Other than 和 rather than Rather than 而不是 Children will play with dolls equipped with personality whips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools. other than 除了 Technically, any substance other than food that alters our body or mental functioning is a drug. be careful when you deal with him. He is a sophisticated man. he is a sophisticated columnist, and is well-received by the reading public. the American spacecraft carries highly sophisticated electronic devices. 通过抽象化引申 they insist that international trade should not be a one-way street. they have their tears and smiles. 通过具体化引申 the car in front of me stopped, and I missed the green. the trouble with copper is that it is not hard. 1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的 训练 2.积累词汇,特别要注意一词多义和一词多性 考察内容和形式: 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。 5个小题,每题2分,共10分。 如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 如果就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 题材偏向专业领域的学术文献,以议论文和说明文为主,字数在400-450字之间。 所选题材偏向文科社会科学领域,而且考的都是热点内容。 只考长难句,平均长度是30字左右。 直译: 对初学者而言,需要注意不能把直译和“字字对译”混淆。如果把一个英语词与一个汉语词对号入座,反而会扭曲原文的意思,而且不通畅,达不到考研英语翻译基本要求。 Honeymoon Hot line Gene therapy Easy come, easy go Beggars must not be choosers Dead men tell no tales Chain reaction 由于英汉两种语言中的词汇、语法结构、表达方法及整个谋篇布局都不同,因此在翻译过程中,英语和汉语在形式和内容上都构不成等同,这时候需要把英语原文的意义进行解释性的翻译。 意译指的是从原文的意义出发,将英语所表达的意义用汉语做解释,翻译过程不需要过分遵守原文语言形式。 Bull’s eyes Milky way As mute as a fish As strong as a horse As cool as cucumber As close as an oyster As intimate as thieves You are as wise as Solomon He had one foot in the grave He was eloquent, elegant, but soft A doctor must have the heart of a lion and the hand of a lady 直译着重原文和译文在表达形式和意义上的结合,而意译更注重意义的通顺。在考研翻译过程中,在不违背汉语语言规范的前提下,应该尽量采用直译的方法,即能直译就直译。 但是,因为英汉两种语言差异较大,如果直译出来的结果不通顺或者不符合汉语表达习惯,就需要采用意译的方法把英语原文意思表达清楚。 定语从句的翻译 状语从句的翻译 主语从句的翻译 被动语态的翻译 代词的翻译 双重否定的翻译 词义选择和词义引申 前置法—适用于定语较短的情况 Furthermore, humans have the abil

文档评论(0)

LOVE爱 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5341224344000002

1亿VIP精品文档

相关文档