- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语六级翻译技巧
1)分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
3)正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策
译: We strongly object the companys new policy.
4)反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.
例:酒吧间只有五个顾客还没有走
译文:Only five consumers remained in the bar.
5)顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的开动,加热,使……运转都是电在为我们工作的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。
补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的
6〕逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。
例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
7增词法
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
例:听到你平安的消息,非常高兴
译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)
除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.
8)减词法
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,
分析近况”中的两个‘近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。
例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行
译文:This s
您可能关注的文档
- 食品专业英语讲义.doc
- 外国语学院本科生英语专业毕业论文范文模板.doc
- 外语类毕业论文主要方向类别及选题.doc
- 外语外贸学院英语专业毕业论文格式要求与格式样本.doc
- 外语系论文选题(总汇).doc
- 外语学院英语专业本科毕业论文备选题目.doc
- 网络英文文献检索技巧 英文文献网.doc
- 项目管理论文材料及范例.doc
- 写论文要注意的常识.doc
- 心理学毕业论文501选题.doc
- 2025年市国资委党委开展深入贯彻中央八项规定精神学习教育工作方案与开展学习中央八项规定主题教育工作方案(2篇文).docx
- 在2025年市商务局党组研究部署深入贯彻中央八项规定精神学习教育专题会上的讲话稿、教育动员部署会议上的讲话提纲【2篇文】.docx
- 开展2025年学习八项规定主题教育工作方案与领导在局机关深入贯彻八项规定精神学习教育部署会上的讲话稿(两篇文).docx
- 2025年深入贯彻中央八项规定精神学习教育实施方案与全面落实中央八项规定精神情况总结(2篇文).docx
- 2025年落实中央八项规定精神情况总结稿与领导在深入贯彻中央八项规定精神学习教育工作会议的主持讲话稿(2篇文).docx
- 2025年组织部长在八项规定学习教育工作专班座谈会的讲话稿与开展学习中央八项规定主题教育工作方案(两篇文).docx
- 学习2025年深入贯彻中央八项规定精神知识测试题135题【附答案】与全面深入贯彻中央八项规定精神学习教育实施方案.docx
- 2025年县委书记在中央八项规定精神学习教育动员会上的讲话稿遵守党的政治纪律和落实中央八项规定精神情况个人对照检查材料(2篇文).docx
- 2025年在深入贯彻中央八项规定精神学习教育动员部署会上的讲话稿与在市委党的建设工作领导小组会议暨部署深入贯彻中央八项规定精神学习教育专题会讲话稿(两篇文).docx
- 2025年市工业园区党工委开展深入贯彻中央八项规定精神学习教育工作方案与深入贯彻中央八项规定精神学习教育动员部署会讲话提纲【2篇文】.docx
文档评论(0)