- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件.ppt
朱自清《荷塘月色》 朱纯深译本赏析 Moonlight Over the Lotus Pond 《荷塘月色》分析 朱纯深先生在译文《荷塘月色》中的遣词造句力求传达原文的形象美和音乐美,力图从整体效果上追求原文所传达的意 境。赏析片段,见微知著,从原文的部分段落及 其译文的对比中我们可以看出译者字斟句酌,精心选词,使用了大量常见且富于表现力的灵活度很高的小词,运用了各种翻译技巧、句子结构及修辞手法,再现了原文的清新自然的风格,传达了原文的音美、形美和意美。下面将从三个角度简要赏析:语境、措辞、修辞。 荷塘月色 语境角度 文章开篇便是“这几天心里颇不宁静”,文中处处体现这种不宁静的心绪。全文都带有一点淡淡的忧愁,有些寂寞,有些朦胧。怨而不怒、哀而不伤, 所有的感觉都只是淡淡的。 原文:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四周,长着许多树,蓊蓊(wěng)郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 语境角度 朱纯深译文:It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moon less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. 分析: ① Secluded: (of a place)private and quiet;not used or disturbed by other peopleSecluded 恰能表达原文“幽僻”之意,此处更凸显作者内心寂寥之情。 措辞角度 ② Solitary: a solitary person or thing is the only one you can see in a placeSolitary 一 般指人“形单影只”,此时 指“路”的寂寞,以抒发作者 的寂寞之意。 ③ Veil:a covering of very thin transparent material worn, especsially by woman, to protect or hide the face, or as part of the hat, etc. 原文中“月光还是淡淡的”,译为 moonlight is not more than a thin, greyish veil.veil(面纱)一词足显全文朦胧之美,与文章的淡淡的忧愁感情基调相符,即与文章背景语境相一致。 原文:虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。 译文:Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me – a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. ① film有a very thin layer of something that appears on the surface of something else之意。用“a film of ” 描绘云朦胧的状态十分恰当。 措辞角度 ② “朗照”翻译为“at its brightest”与前文满月相照应。满月的时候月亮是最亮的。 ③ “酣眠”中文含义是熟睡,译者将它翻译为profound sleep而不是heavy sleep,“小睡”翻译为“snatched doze” 而不是nap主要是考量整篇散文的风格。
文档评论(0)