- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三课 翻译的限度 再举一例 同学 写完了 作业 学生は 書き上げた 宿題を * 一、双关语 1,借意双关 自行车下坡————不踩 你吃的盐不少————尽管闲事 隔着窗户吹喇叭————(鸣)名声在外 电线杆上绑鸡毛————好大的胆(掸)子 屏风上贴门神————(画)话中有(画)话 2,谐音双关 ?汉语 ?日语 鲁迅认为双关“在中国无法可译”,足见翻译之难。 便所の火事で――やけくそ お寺の地震で――堂(胴)震い 師走[しわす]のかえるで――寒蛙(考える) 日语的双关语称为“掛詞[かけことば]” 双关语的翻译之所以收到了限制,是因为在这种语言中根据原语的音声结构,两个词发生双关吓死你想,而这两个词转换为另一种语言时,在译音声结构中不能构成双关,起不到一音二指的作用,打不到双关的效果。 二,绕口令 ?汉语 房子一白猫,白猫满身毛,毛白白猫白,白猫白毛毛。 部屋に白猫が一匹いる。白猫体中が白い毛で覆われる。毛が白いので猫は白いなのだ。白い猫は白い毛である。 把汉语的绕口令翻译成日语后,传达了意义,但是和日语的绕口令相去甚远。 翻译日语的绕口令也存在同样的问题。 ?日语(早口言葉) 髭の端に火がついて、ふいてもふいても火が消えない。お冷だ、お冷だ、お冷をくれ。 胡子的尖儿着了火,扑了又扑扑不灭,快给我冰水,冰水,冰水。 纵观上述翻译,意义的传达似乎没有后森么问题。但是读了译文,根本感觉不到原文是绕口令。 三,歧义句 双子を持つ田中さんの弟はいま失業中です。 双子を持つ田中さんの、弟はいま失業中です。 双子を持つ田中さんの弟は、いま失業中です。 渡辺刑事は血まみれになって逃げ出した泥棒を追いかけた。 渡辺刑事は血まみれになって、逃げ出した泥棒を追いかけた。 渡辺刑事は、血まみれになって逃げ出した泥棒を追いかけた。 二,可译性限度的调整 1,音译 比如“カラオケ”就是音译,因为按照字面意思,则指“无交响乐伴奏的歌唱”。 2,解释译 比如“ウォクマン”译为“单放机”,就是根据它不仅能放音,而且有的还带有收音机,甚至有的还可以录音,并且还可以呆在身上随时收听,由这种方便性,又译为“随身听”。 3,补充译 比如“月夜に提灯”本来译为“多此一举”,但是这样缺乏形象,于是又译为“月亮地里打灯笼————多此一举”。 4,加注 例如:授業料も高いし、寄付もしょっちゅうあるし、修学旅行っていや京都の高級旅館を借り切って塗の御膳で懐石料理食べるし、年に一回ホテル?オークラの食堂でテーブル?マナーの講習があるし、とにかく普通じゃないのよ。 学费高,每年还要去大仓酒店餐厅参加一次宴会礼仪的讲习班。总之不同一般。 注:怀石料理 日本京都地区一种别具风味的斋菜的做法,很有名。 汉语词汇同日语“汉字词”的对比 1,形同义同 社会、佛教、风俗、肉、茶、梅、马,等等这类词不胜枚举 2,形异义同 搬运(運搬)、篡改(改竄)、和平(平和)、侦探(探偵)、语言(言語)、直率(率直) 联欢会(交歓会)、开关(開閉)、尖锐(先鋭)、爆炸(爆発)、专家(専門家) 3,形同意异 缘故:原因。 他到这时候还没来,不知什么缘故。/彼は今になってもまだ来ないが、どうしたわけだろうか。 縁故:かかりあい。つながり。 あの会社はほとんどが縁故採用だ。/那个公司大多通过关系招聘。 小心:注意,留神,谨慎。 路面不平,不小心会跌跤。/道がデコボコしているので、注意しないと転ぶ。 小心:気が小さて臆病なこと。 彼はもともと小心な男だ。/他这个人本来就是谨小慎微。 无心:(1)没有心思。(2)不是故意的。 他心里有事,无心再看电影。/彼は考え事があるので、もう映画を見る気にならない。 言者无心,听者有意。/こっちは何気なく話したのだが、相手は心にとめて聞いていた。 無心:(1)何の考えもなく、無邪気なこと。 子供がこっちを見て無心に笑っている。/孩子看着我们,天真地笑了。 (2)(あつかましく)金や物を人にねだること。 また金を無心に来たのか。/又来要钱来了? 4,形异意异 显露:原来看不见的变成看得见。 露見:秘密や悪事が現れること。 容许:(1)许可。(2)或许,也许。 許容:(1)本来認めたくないことについて、そこまでは致し方ないと認めること。多めに見て許すこと。 汉日句子结构的对比 汉语的语序 汉语一般被认为是独立语,其特点是: (1)句子中的词类是各自独立的,没有什么形态变化。虽有“~子”、“~头” “~儿”、“老~” 第~”等词缀以及“了”“着”“过”等少数助词,都不是表示词与词的语法关系。 (2)句子中的词与词之间的语法关系主要由语序来表示。语序在汉语中显得特别重要。 (3)汉语的语序反映了一定的逻辑事理,并按照约定俗称反映了一定的语言习惯。 日语的语序 日语
您可能关注的文档
最近下载
- 北京市西城区2025-2026学年高一上学期期末考试 物理含答案 .pdf VIP
- 微生物发酵机制.pptx VIP
- 施工场地已具备施工条件的证明.doc VIP
- 2025年福州城市建设投资集团公司治理结构组织架构和部门职能.docx
- GM_T 0027-2014 清晰版 智能密码钥匙技术规范.docx VIP
- 2025年轮机英语问答题答案全 .pdf VIP
- 微生物代谢产物发酵.pptx VIP
- 新教材-普通高中教科书物理教师用书选择性必修1 电子版.pdf VIP
- 砖厂突发环境事件应急预案.pdf VIP
- 高中政治部编版必修四《哲学与文化》全册知识点填空练习(分单元课时编排)(附参考答案)(2023秋必威体育精装版版).pdf VIP
文档评论(0)