- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5) 1526年,廷代尔翻译的《廷代尔圣经》(William Tydale Bible) 6) 1611年《钦定本圣经》(King James Version) 7)1811年《修订版圣经》(Revised Version) 8)1952年《修订版标准圣经》(Revised Standard Version) 9) 1960-1971年,《新美国标准版圣经》(New American Standard) 10) 1972年《注释本圣经》(Paraphrases Bible) 11) 1979年《新钦定本圣经》(New King James Bible) 4.4圣·哲罗姆(St. Jerome) (2)哲罗姆的翻译与翻译观 1)古代的翻译家中,哲罗姆的翻译方法最系统、最严谨。 2)提出了切实可行的翻译原则,具体如下: 4.4圣·哲罗姆(St. Jerome) 其翻译原则和方法: a.翻译不能始终字当句对,而必须采用灵活的原则。哲罗姆认为,各种语言在用词风格、表达习惯、句法、语义、内容等方面都互为区别,因此不能采用逐词翻译的方法。 例如:希伯来语:“talitha kumi”(小女孩,起来) “小女孩,我吩咐你,起来”。(希腊语) b.应区别对待“文学翻译”与“宗教翻译”。在文学翻译中,译者可以而且应当采用易于理解的风格传达原作的意思。但在《圣经》翻译中,则不能一概采用意译,而主要应当采用直译。 这是对意译的修正、制约。 哲罗姆把二者看出是一种“互补”关系,并在实践中加以运用, “有时意译,有时直译”。 西塞罗只接受意译. c.正确的翻译必须依靠正确的理解。 这一观点主要是针对菲洛和奥古斯丁的。他不相信在用词造句上会有什么“上帝的感召”。他坚持认为,正确的翻译要靠知识而不是上帝的“感召”。 4.5奥古斯丁(St. Augustine,354-430) 1.Introduction: 罗马帝国末期著名哲学家、神学家 传世著作:《上帝之城》《忏悔录》《论基督教育》 《论基督教育》:实际上是一本从神学角度论述语言学的著作。 其翻译观主要反映在《论基督教育》、对《圣经诗篇》的诠释和一些书信中。 2.Augustine的翻译理论 (1)译者必须具备以下诸条件 通晓两种语言;熟悉并“同情”所译题材;具有一定的校勘能力。 (2)翻译中必须注意三种风格:朴素、典雅、庄严。 将译文的风格与译作的读者联系起来,认为翻译启蒙文本需要朴素的风格;颂扬上帝的文本需要典雅的风格;规劝和引导的性的文本需要庄严的风格。 (3)在翻译中应用了亚里士多德的符号学理论,强调所指、能指和判断的三角关系,并将意义和语言形式区别开来,认为意义是“常数”、是根本。 (4)在翻译单位上,他认为词是基本的翻译单位,更倾向于直译,强调形式与结构的对称。 (5)《圣经》翻译必须依靠上帝的感召。 关于奥古斯丁“上帝的感召”之说:三点说明 a.是为其政治和宗教目的服务的。 首先,使人相信上帝的存在和力量。 其次,用“上帝的感召”渲染上帝的神秘和《圣经》的玄义。即,只有那些受了“上帝”感召的人才能翻译《圣经》。 b.至于译者得到的“上帝的感召”到底是什么,奥古斯丁从未也不可能说明白。 c.无论从古代哲罗姆的翻译观点或从现代科学和现代翻译理论来看,所谓“上帝的感召”都是不存在的。翻译的正确与否,完全取决于译者的语言水平和对所译题材的知识的掌握。 4.6但丁(Dante,1265-1321) 意大利诗人 但丁对翻译和民族语进行了论述,见于其《论俗语》和《飨宴》两部著作中。 在《飨宴》中,除了盛赞俗语的优点,还对翻译问题作了明确的论述,提出文学作品不可译论。 “…要让大家都懂得,任何富于音乐、和谐感的作品都不可能译成另一种语言而不破坏其全部优美的和谐感。正因如此,荷马的史诗遂未译成拉丁语;同理,《圣经·诗篇》的韵文之所以没有优美的音乐和谐感,就是因为这些韵文先从希伯来语译成希腊语,再从希腊语译成拉丁语,而在最初的翻译中其优美感便完全消失了。”(Dante) 二.托莱多“翻译院”的活动以及特点 11世纪时,托莱多成为了西欧宗教与文化的中心,大批的阿拉伯作品涌向西班牙,西方各国的学者也纷纷来到这里,从事拉丁语的翻译活动,形成一次翻译高潮。托莱多就此取代了巴格达的地位,成为欧洲的“翻译院”。 特点: (1)国际性。体现在译者背景的广泛性上,有来自英国的、希腊的、阿拉伯的,既有基督徒、也有穆斯林、犹太人 (2)多途径。即通过多种语言渠道将阿拉伯文、希腊文以及希伯来文的著作译介到西方。 (3)教会资助。托莱多的翻译活动得到了西班牙大主教的大力支持。 三.西方古典翻译理论的总体特点 第一,重对应,尤其是源语和译入语之间的对应。 第二,重文体考
文档评论(0)