第三讲翻译的过程.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三讲翻译的过程

第三讲 翻译的过程 翻译的过程:理解、表达、审校 理解:理解是表达的前提,没有准确透彻的理解,就不可能有准确透彻的表达。 做好理解,至少把原文阅读三遍:粗读、细读、通读 将语言分析和逻辑分析结合起来,力求不仅语言上说得通,而且逻辑上也说得通,确保理解正确。 例: Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter(J. Austin Pride and Prejudice.) 说道这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,有举了个例子,母女俩听了,都灿然一笑。/说道这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都灿然一笑。 He emerged on January 31 to go to Deli for the conference which, however negative from his point of view, at least provided the occasion for his bath in twenty-nine days. 一月三十一日,史迪威公开露面,去德里参加会议。尽管他对这个会议的态度十分消极,但至少在二十九以来,他第一次有了一个洗澡的机会/这次会议在他看来不管有多么消极,至少为他提供了二十九天以来第一次洗澡的机会. “ And you are my uncle, then!” she cried, reaching up to salute him(E. Bronte: Wuthering Heights). “这么说,你是我姑父啦,”她嚷道,走到他跟前,行了个礼。 Clare stool still, and inclined his face towards hers. “ Oh, Tessy! ” he exclaimed! The girl’s cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion ( T. Hardy: Tess of the d’Urberxilles) 克莱站住了脚,把脸歪到她那一面。 “哦,苔丝!”他喊道。 那个女孩的脸颊,在微风中红得火热,她感情激越,神飞魂失,她不敢看克莱的眼睛了 克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。 “哦,苔丝!”他失声嚷道。 苔丝感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的,她心摇神荡,她不敢再盯着克莱的眼睛了。 … the fate of men is as grim and bleak as the fate of women. Toilers and warriors( S.R. Sanders: “ Women and Men”)男人的命运和女人的一样凄怆悲凉。做苦工,当战士。 表达:把译者自己所理解的内容,“忠实而通顺”地传达给译语读者。要处理好以下关系: 忠实与通顺的关系 例:I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. A. 我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。 B.我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。, C. 我还没有认识你一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人也休想让我嫁给你。 内容与形式的关系:所谓的“形式”,一般包括作品的体裁、结构安排、形象塑造、修辞手段等,翻译中应尽可能将这些“形似”体现出来。借助形似更加充分地传达出原文的内容,取得形神皆似的效果。 表达的原则:可能时, 尽量将内容和形式一起传达出来;无法兼顾时,尽管放弃形式,力求传达语义。 例:“ How she has changed! Thank heaven she didn’t recognize me.” Muttered Father, mopping his face with a handkerchief. “… She was a lovely young thing, very graceful. I felt madly in love with her, and she with me.” ( R. Zacks : The Date Father Didn’t Keep) “她变化有多大啊!谢天谢地,她没认出我来,”父亲小声说道,一面用

文档评论(0)

haocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档