- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中那些逝去的“中国概念” 热3已有 154 次阅读 2013-10-10 22:33 标签: 英语 中国概念 大概是在16世纪,一些与中国相关的概念或词语逐渐被英语所吸收,像li(里,1588年)、litchi(荔枝,1588年)、sampan(舢板,1620年)、ginseng(人参,1654年)、yang(阳,1671年)和yin(阴,1671年)、singlo(松罗茶,1699年)等词是就是最早一批进入英语的汉语外来词。随后像hoppo(户部,1711年)、congou(工夫茶,1725年)、hyson(熙春茶,1740年)、nankeen(紫花布,1755年)、typhoon(台风,1771年)、yamen(衙门,1747年)等词都是在18世纪陆续成为英语词汇的一部分。 时至今日,一部分源于汉语的词语已渐渐淡出人们的视线,成为了历史概念,如sampan、singlo、Hoppo、yamen以及后来进入英语的taipan(大班,1834年)等词语。其中的hoppo一词特别值得一提。虽说它指的是“户部”,也就是当时的财政部,但它更多地则被用来表示“海关”或“海关官员”(后者用可用hoppo-man来表示)。《牛津英语大词典》为其提供的最早例证摘自英国商人查尔斯·洛克耶(Charles Lockyer)于1711年所著的An Account of the Trade in India(《印度贸易见闻录》),而最后一条例证则来自美国人亨特(William C. Hunter)在1882年所著的Fan Kwae at Canton(《广州番鬼录》)。我国最早的英汉字典,即由英国传教士马礼逊所著的《华英字典》(1815-1823)第三部分,就收录了hoppo一词,并为其提供了诸如“海关大人”、“关部”、“关宪”等译名。 事实上,英语中还有另一类并非源于汉语的“中国概念”词语。它们也随着时间的流逝而逐渐被人们所淡忘。这些词包括candareen、cash、Cathay、chop、coolie、mace、tael等。 candareen、mace和tael都是货币单位,而且都与马来语有关:candareen指的是“分”,它直接源自马来语;mace指的是“钱”,虽源自早期现代荷兰语,但它最初的源词却是马来语中的mas;tael的意思是“两”,它源于马来语中表示“weight”的tahil一词,但却是经由葡萄牙语传至英语的。此处的cash与表示“现金”的cash一词为同形异源词,前者源于泰米尔语,后者则源自法语。巧合的是,两者都与钱相关,而且都是在16世纪末开始在英语中使用的。那此处的cash究竟为何意呢?其实啊,它指的就是我国旧时使用的小钱或方孔铜钱。 Cathay源于中古拉丁语中的指代“中国”的Cataya一词,在17-19世纪中使用较多。曾任英国驻上海领事的麦华陀爵士(Sir Walter Henry Medhurst)在1872年出版了一本介绍当时外国人在中国的情况、中国各类习俗的书,其书名便是A Foreigner in Far Cathay(《在遥远中国的外国人》。如今它早已成了“中国”的旧称,仅在一些文献或文学作品中出现。不过,香港国泰航空(Cathay Pacific)的英文名中还包含着Cathay一词。 chop源于印地语中表示“impression, print, stamp, brand”等意思的chhāp一词,在17世纪初时可表示“官印”、“戳记”等意思,后由欧洲商人将该词传至中国。后来chop一词的用法有所扩大,不仅可表示“许可证;执照”的意思,而且还可指代商名上标明质量的戳记以及商标或字号。上述的《华英字典》收录了多个由chop构成的复合词,如chop-boat(大艇;西瓜扁船)、grand chop(红牌;大牌)、chop-house(关口)等等。 一看到coolie一词,人们肯定会认为这是汉语中“苦力”的英译,其实不然。根据《牛津英语大词典》的词源解释,首现于1622年的coolie可能源自印度古吉拉特语中的Ko?ī,而后者又源于葡萄牙语中表示“当地的雇佣劳工”的cule。后来到了18世纪中叶,coolie才开始用来表示受雇于欧洲人的中国劳工或搬运工。而如今,“苦力”也早已成了一个历史词汇 风光无限的-ista 热3已有 333 次阅读 2009-12-18 07:58 英文中以-ista结尾的词屈指可数。在fashionista(时尚达人)一词出现之前只有一个,即Sandinista。这个于1928年进入英语的词语指的是尼加拉瓜桑地诺民族解放阵线的成员,通常被译作“桑地诺主义者”。可见,西班牙语中的-ista就相当于英语中的后缀-ist(……主义者)。 fashionista是在1993
您可能关注的文档
最近下载
- 《旅行社经营与管理》课件 第一章 旅行社概述.ppt VIP
- 人教版八年级数学上册分式的加减法练习题精选47.doc VIP
- 必威体育精装版【人教版】三年级数学上册教科书电子版教学课本(2025年秋-新教材版本).docx
- 【精选】申银万国行业分类标准(2014版).pdf VIP
- 3500个常用汉字整理完整.doc VIP
- 农村狗狗交配的全过程,让你看了有点不可置信.pdf VIP
- 2023——2024学年度第一学期北师大版小学数学一年级上册教学计划附教学进度表.docx VIP
- 新北师大版四年级数学上册第四单元《买文具》课件14.ppt VIP
- 8.2 掌握自驾游计调业务 课件《旅行社计调业务》(中国言实出版社).pptx VIP
- 申银万国行业分类.pdf VIP
文档评论(0)