翻译课教案1.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译课教案1

翻译课教案 第一讲:翻译概论 翻译的定义和种类 不同的学派对翻译从不同的角度下了定义:文艺学派认为翻译是作品文体风格的转换,是译者的再创作;语言学派认为是两种语言的话语转换;交际学派认为是信息转换;社会符号学派认为是社会文化的转换。从译者的立场出发,翻译这是把原语话语变为另一种语言话语的活动。 广义的翻译定义就是:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。简言之,即把一种语言变成另一种语言。 翻译活动的范围很广,种类很多,按其涉及到的语言来分,有本民族语译为外语,外语译成本民族语两种;按其翻译对象来分,有文学翻译、专业翻译和日常翻译等。文学翻译包括小说、散文、诗歌和戏剧等文学作品的翻译;专业翻译包括科技资料、政论作品、经贸法律、新闻广告和应用文的翻译等等;按其工作方式来分,有口译和笔译两种;按其处理方式来分,又由全译、摘译和编译等。我们的翻译课程所探讨的师将外语译成本民族语言,也就是将英语译成汉语的理论和实践。 翻译的意义 从微观的角度讲,学习外语的学生要求做到听、所、读、写、译全面发展,一是其中的一个方面,而且是极为重要的一个方面。在我看来,学习外语的最终用途就是翻译,就是要了解外国的文化,借鉴他们先进的东西,汲取他们好的经验,同时把我国优秀的文化精华介绍给别国。最终达到这两个目的,都要靠翻译。可见译做不好,就是学习外语的一个缺陷了。 从宏观的角度讲,纵观我国历史,每次思想解放运动都是从翻译开始的。在我国历史上,外国文化与思想大规模输入,前后共有三次:第一次是东汉至宋、元之间印度佛教的传入(主要是梵文译成汉语);第二次是明、清两代以及以后西欧科技的引进(所谓蓝色文明的引进,主要是英语译成汉语);第三次是20世纪马列主义在中国的传播(主要是俄语译成汉语)。每一次外国文化与思想的输入都对中国社会的发展起到极大的促进作用,由此可见,翻译工作主义影响一个国家的政治、经济和文化的发展。歌德说:“每一个翻译家也就是他本民族里的一位先知”。如果没有翻译工作者的努力,人们可能对欧洲的启蒙运动、达尔文的进化论、古希腊的文明史和古印度的佛教至今仍一无所知。 总之,翻译对于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明的国家起着重要的作用,对于人类提高自身文化修养和专业素质,保证职业生涯顺利成功,具有宝贵的价值。尤其是我国的开放政策和我国加入世贸组织的大好形势,更需要大量的翻译工作者。 翻译的标准 我国清末新兴资产阶级启蒙思想家,中国近代著名翻译家、翻译理论家严复潜心从事翻译十几年,所译作品多系西方政治经济学说。如:赫胥黎(T.H. Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当·斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠(C.L.S. Montesquieu)的《法意》(L’esprit des Lois)、斯宾塞(H. Spencer)的《群学肆言》(The Study of Sociology)、约翰·穆勒(J.S. Mill)的《群己权界论》(On Liberty)、甄克斯(E. Jenks)的《社会通诠》(A History of Politics)等。 严复从事翻译并不仅仅尽舌人之劳,每译一书,都有一定的目的和意义,常借西方资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他译书往往加上许多按语,发表自己的见解。严复参照古代翻译佛经的经验,根据自己翻译的实践,在《天演论》(公元一八九八年出版)卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准。严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”有人因此认为严复偏重于“达”,把“信”、“达”相互对立起来。事实上,严复曾紧接着解释道:“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。”这说明严复并没有把“信”、“达”隔裂开来,他主张的“信”是“意义不倍(背)本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的。但严复对“雅”字的解释今天看来是不足取的。他所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”――实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。严复自己在翻译中所遵循的也是“与其伤雅,毋宁失真”,因而译文不但艰深难懂,又不忠实于原文,类是改编。不过从积极的角度来看,严复重视译文文字润饰,这一点是值得我们注意的。 为了避免因采用“信、达、雅”这一旧的形式而产生对新内容的误解,我们主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。 所谓忠实

文档评论(0)

juhui05 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档