- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第2讲 翻译过程和方法 Process Method Review 1. 翻译的定义 2. 翻译的性质 3. 对译者的要求 4. 提高翻译水平之道 5. 翻译的标准 People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm. He married more than a hundred women but remained single all his life. He married translation. People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm. 人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。 人们都同情她,因为她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人。 He married more than a hundred women but remained single all his life. 他一生为一百多名女子主持婚礼,自己却一直是单身。 He married translation. 他终生致力于翻译。 他与翻译结下了不解之缘。 2.1 翻译的过程 理解 (comprehension) 表达 (expression) 校核 (revision) 1. 理解 理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、逻辑关系的理解、又包括文化现象的理解。 1) 理解语言现象 (linguistic phenomena of the original) 理解词语意义,结构意义和习惯表达。 John is now with his parents in new York City; it is already three years since he was a bandmaster. 约翰现在同父母住在纽约市; 他不担任乐队指挥已三年了 Many people sleep late at weekends. 周末许多人睡得很晚。 周末许多人睡懒觉。 这件夹克我穿了三天了。 I have put on this jacket for three days. I have worn this jacket for three days. 老人去世一年了。 The old man has dies for a year. The old man has been dead for a year. 2) 理解逻辑关系(logic of the original) She didn’t marry him because she loved him. 译文1: 她没有与他结婚,因为她爱他。 译文2: 她不是因为爱他才与他结婚的。 3)理解文化现象 (culture of the original) Spoken English is my heel of Achilles. 英语口语是我的弱项/ 致命弱点。 2. 表达 表达是在充分理解原文的基础上将一种语言所表达的思想内容用另一种语言重新表达出来的过程。由于英语和汉语在形式,语法,表达习惯,思维方式等方面存在着较大的差异,为两种语言之间的转换造成了许多障碍。表达的过程需要付出艰苦的脑力劳动,有时甚至需要绞尽脑汁。翻译难,主要难在表达。要注意以下几点: 1)要摆脱原文语句结构的影响 Distance from the event should make the memories less painful. 译文1: 事件的久远自然会减少回忆的痛苦。 译文2: 时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中 淡漠。 2)要避免照搬英汉词典中的释义 Like my friend, I now have an alternative to complaining. 译文1: 就像我的朋友一样,我现在有了 一种代替抱怨的东西。 译文2: 同我的一个朋友一样,我现在 不再抱怨,而是去做一些别的事情。 3)要完整无遗地传达原文的意义 4)遣词造句要结合和借鉴语境 Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October. 译文1: 亨利.基辛格曾在此睡过/困过觉, 一次 是在七月,还一次是在十
文档评论(0)