- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Themenutranslation资料.ppt
Menu translation 菜谱翻译 Several methods of menu translation(菜谱翻译的几种方法): Literal translation(直译法) Liberal translation(意译法) Transliteration method(音译法) 反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。 Literal translation(直译法 ) 以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用 “原料加汤”的处理方法。 如: 双冬牛肉—— Beef with Mushroom and Bamboo Shouts 人参鸡——Chicken with Ginseng 坛肉——Pock in Pot 糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib Liberal translation(意译法) 语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用等手段。 一、解释 翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。比如一道常见的“鱼香 肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork with Garlic Sauce”。后者作了简单的解释,对于外国游客来说,显得更为直观。 For example: 酱爆肉——Quick-Fried Pork with Soy Paste 干煸牛肉丝——Sauteed Beef Shreds 鱼香三鲜——Shrimp, Crab Meat Lobster in Garlic Sauce 二、 删减 为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译时可以省略无关紧要的词语这样更容易让客人一目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。 如: 宋嫂鱼羹——Braised Fish Soup,省略了“宋嫂”一词。 四宝豆腐煲——Seafood and Bean Curd Pot,英文可省略“四宝”一词。 金牌炸子鸡——Roast Chicken, Cantonese Style中省略了“金牌”一词。 三、借用 借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名来翻译部分中餐菜名和主食,常常会收到意想不到的效果。 如: 馒头——Steamed Bun/ Bread 蜜汁叉烧——B.B.Q. Pork 四季叉烧豆——Roast Pork with String Beans 蘑菇叉烧——Roast Pork with Mushrooms 雪豆叉烧——Roast Pork with Snow Peas Transliteration method(音译法) 在中国菜里,有一部分是用地名 、人名、象声词或地方语来命名,为了保持原有特色风味,可采用音译法。 如:麻婆豆腐——Ma Po To Fu 东坡肉——Dong Po Pork 北京烤鸭——Beijing Roasted Duck 毛氏红烧肉——Chairman Mao’s Stewed Pork with Soy Sauce 东江酿豆腐——Bean Curd Stuffed with Pork Mince, Dongjiang Style 由于中国菜名博大精深,对于如何翻译的确是一个头疼的问题,一旦翻译不好,不仅啼笑皆非,还会适得其反。 麻婆豆腐(Ma po?tofu)有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐beancurd?made?by?a?pockmarked?woman “四喜丸子” (Braised Pork Balls in Gravy Sauce )被翻译成“四个高兴的肉团” (four glad meatballs) “红烧狮子头” (Stewed Pork Ball in Brown Sauce)被翻译成“烧红了的狮子头”(Burn the red lion ) 童子鸡?(Spring?chicken)被翻译成“没有性生活的鸡”(chicken?without?sexual?life) “口水鸡” Steamed Chicken with Chili Sauce被翻译成“流口水的鸡” (Flow saliva chicken) That’s all Thank you! * 口蘑菜心—— Mushro
您可能关注的文档
- SGMW经销商网络平台规范指导手册资料.ppt
- ShadedPole资料.ppt
- Shandongcuisine鲁菜英文presentation资料.ppt
- sharppriorlevelsetmethodimagesegmentation资料.ppt
- SHETrainingInformation资料.ppt
- she_had_eggs_and_sauages资料.ppt
- She_had_eggs_and_sausages__资料.ppt
- She_had__eggs_and_sausages资料.ppt
- SHIBOR利率演示框架资料.ppt
- SHL燃煤锅炉动力部分PLC控制系统设计毕业答辩资料.ppt
最近下载
- 《园林景观手绘技法表现》教案——项目5园林景观立面图表现技法.docx VIP
- 《园林景观手绘技法表现》课件——项目5园林景观立面图表现技法.pptx VIP
- 金融市场与金融机构(原书第9版)题库chapter 1.doc VIP
- 售后服务承诺与保证措施方案.docx VIP
- 2025年国家开放大学《信息安全基础》期末考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 在线网课学习课堂《羽毛球运动知识大讲堂》单元测试考核答案.docx VIP
- 离心泵控制系统计算机仿真实验报告.doc VIP
- 售后服务保证措施.docx VIP
- 2025年安全教育培训考试题库(真题模拟版)职业健康与环境保护试题(附答案).docx VIP
- 大学计算机基础题库大学计算机基础题库精选.doc VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)