- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》诗词中文化信息的翻译.pdf
2004年第4期 外语与外语教学 2004,N04 andTheir 总第181期 ForeignLanguages Teachirtg Serial№181 《红楼梦》诗词中文化信息的翻译 钟书能1 欧卫华2 (1。广东外语外贸大学外国语言学与应用语言学研究中心,广东广州510420; 2.广东外语艺术师范学院外语系,广东广州 510507) 摘要:在当前日益迅速的全球化与文化融合的背景下,翻译者们应本着尊重和保存各民族文化的精神,积极推动文 化多样性与多元性。本文通过对中国古典名著《红楼梦》中某些诗词翻译的对比研究,探讨了如何在翻译中保存和向国外 读者介绍中国文化的问题。《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化 为主和以归化为主的翻译策略,杨采用了更多的语义翻译和文本翻译,而霍克斯则采用了更多的交际翻译和工具翻译。本 文的研究认为异化策略在保存源语文化特色和传播源语文化遗产方面可能更为有效。 关键词:文化特色;翻译策略;异化;归化 an of andcultural Abstraa:With speedglobalization unpmcedentod删ck integration,maintaining all in ofChineseclassicsshould beobservantof orientedethnicalculturesbecomesthemore indispensabletranslation.Translating inevitably of a ofculturalinformationtranshtion intheclassicalChinese “s曲nciple.Throughcomparativestudy poems novel,//on#umeng,the article甜锄Dtstoanswerthe astohowtomaintainthesource cultural intranslation.Theresearch present question language peculiarity revealthat amore and$ource translationinorderto and rang semantic。documentarylanguageculture-orientedpreserve findings adopted Chinesecultural Hawkes amore and introduce communicative,instnnnental heritage,whileadopted target the of worksbetteref- translationwitha of the theco_authomconcludethat
文档评论(0)