六级讲解专题——翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
六级讲解专题——翻译

六级讲解专题——翻译 --杨平 第一章:大学英语六级考试翻译题型改革 1. 翻译考试题型和内容 2. 翻译考试得分标准 3. 改革前后的翻译题型比较及改革的利与弊 4. 宏观应对策略 第二章:了解翻译 1. 何为翻译 2. 翻译的标准 3. 翻译的理解与表达 第三章:汉译英的方法与技巧 1. 翻译的方法—直译、意译及解释性翻译 2. 句子结构的翻译问题—拆句、合句及改变句子结构 3. 长句的处理—如何断句和区分主从 4. 处理汉语无主语的译法 5. 如何使译文确切、清晰、流畅 第四章:实例讲解与演练 翻译考试内容和题型 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。 翻译题评分标准 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表: 改革前的翻译题型 改革前的翻译,从2006年12月一直到2013年6月,每次考试的分值仅占试卷比例的5%,不仅分值比较小,而且考场建议时间只有5分钟,因此一直以来得不到关注和重视。 改革后的翻译题型 改革后的翻译除题型有所变化之外,四六级考委会也将考场建议做题时间延长至30分钟,分值与写作比例一样,占15%。改革变化之大和比例之重凸显了这一题型的重要性,因此这部分应该是今后学生复习的方向和得分点。 翻译改革利与弊 整段翻译要求学生对文章的理解能力更强,上下语句之间产生关联。这改变了单句翻译看重语法使用理解及词组含意理解的传统,也是英语综合利用的一个很好的实践。 中国历史、文化等题目被明确进入翻译题型,这也说明可能会出现一些专有名词或是非常用的词汇,对于学生的词汇掌握能力也有一定的提升要求。 之前15分的完形填空,让不少学生觉得难度很大,加之在试卷中的位置安排靠后,通常学生仅有20分钟的时间来答题,甚至没有时间做完题目,最后的得分效果也不佳,从多年的实际效果看来,完形填空确实是整个试卷中失分率较高的题目,此番取消也是利大于弊。对于一些想在完形填空中投机的同学,蒙选项的可能性则将不再存在,这也要求考生必须回到翻译上做足功课。 宏观应对策略 首先,翻译之前要调整好语序,不能用汉语的思维对每个词一一对应翻译,要先把句子主干结构挑出来,定语和状语这些附加成分置于句末。 其次,即使是遇到不会翻的生词也不要慌张,要学着paraphrase。不要怕你写的词太简单,只要意思表达正确就可以了。没有基本语法错误,及格分是肯定有的。 再次,虽然以前考察过的句子本身不足以作为今后六级翻译的参考,但是,历年考察过的特殊句型表达,以及虚拟语气、强调句、省略句等高频句型的表达方法,可以作为复习准备的一个良好的材料。(有关特殊句型的翻译请查看附件) 最后,词汇仍是做好翻译的重点。段落汉译英最难的莫过于词语和句型的对等翻译,虽然不及翻译考试难,但对于广大不专门学习翻译的考生来讲,亦可谓难题一个。所以这部分的重点依然是词汇,这里指的是较为特殊的翻译类词汇,主要是一些和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。 何为翻译? 翻译是一种语言活动。它涉及两种语言和各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。 翻译是两种语言有规律的转换,但决不是简单机械的转换。 翻译的标准 严复:信、达、雅 鲁迅:信与顺 信:忠实于原文的内容,把原文完整而准确地表达 与译文中。 雅:用词正确得体,行文流畅通顺,符合英语习 惯;避免逐字死译、生搬硬套。 为了达到以上标准,必须不断提高汉英两种 语言的水平,掌握丰富的知识,熟悉英语国 家的社会风俗,并且要掌握必要的翻译方法和 技巧。 翻译中的理解与表达 翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。只有在正确理解原文的基础之上,才能正确地表达原文。因此,翻译不应脱离上下文。 例如:甲乙两人见面,甲说:“上课了?” 这句话如果脱离当时的语境,就不好翻译。 如果这句话是在乙夹着课本刚从教室里走出来的时候甲对乙说的,那么就应该翻译成:Have you just finished your class? 如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么这句话就译为:How’s your first class? 如果甲乙相遇,甲正好急忙走向课堂,担心误课,这句话就应该译为:Has the bell gone?或Am I late for class? 由此可见,同样的词句在不同语言环境里包含着不尽相同或全然不同的意思,理解和翻译时必须加以区别,不然会造

文档评论(0)

haodoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档