网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

Splitting.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Splitting.ppt

Company Logo Company Logo Translation Techniques ----A Syntactical Perspective Splitting Classification of splitting Definition 1 2 Employment of various splitting skills 3 Exercises 4 Main Content Definition 在英语中,我们经常可以看到又长又复杂的句子。英语读者对此早就习以为常了。在多数情况下,原封不动地对原文中的长句进行翻译,往往会使译文读者感到费解。在汉译英时,我们有时也会遇到这样的长句。因此,把一些长句断开来翻译也是翻译中经常采用的方法。这种翻译方法就叫断句译法。(冯庆华,2001) 为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子,这种方法叫做分译法。分译法主要用于长句的翻译,作为一种翻译技巧,它除了指句子分译外,还包括某些词语意义的分译。(郭著章,1996) Definition 由于英语中一个用作定语或状语的词组,或者名词词组,经常包含丰富的语义。有时,要把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎不可能。 因此,在有些情况下,除了将句子中某些成分拆分开来以外,我们还不得不把这些成分(有时甚至是单词)转译成汉语中的一个句子。汉语中也有这样短小精悍、含义丰富的词组,我们在汉译英时也经常要用到这种转词为句的翻译技巧。 Classification of splitting Splitting 拆分单词 拆分词组 拆分从句 Splitting 断句 转句 拆 开 并 列 句 拆 开 名 词 从 句 拆 开 定 语 从 句 拆 开 状 语 从 句 主 语 转 句 逻 辑 主 语 转 句 同 位 语 转 句 定 语 转 句 状 语 转 句 插 入 语 转 句 Employment of various splitting skills 拆分单词 An outsider’s success could even amazingly help the two parties to get the agreement they want. The number of the young people in the United States who cannot read is incredible—about one in four. Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters. 拆分单词 adj. adv. An outsider’s success could even amazingly help the two parties to get the agreement they want. 一个局外人的成功竟能促使双方达成一项他们希望取得的协议,这真的是太神奇了。 The number of the young people in the United States who cannot read is incredible—about one in four. 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信! Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦若拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,在礼貌上也说不过去。 American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters. 允许美国俘虏接受红十字会的食品包裹,也允许他们写信,不过信要经过检查。 拆分单词练习 He had a sound feeling that idiom was the backbone of language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是非常正确的。 I tried vainly to put the pieces together. Helen Keller; The Sto

您可能关注的文档

文档评论(0)

rewfdgd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档