LECTUREXV[压缩版].pptVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
LECTUREXV[压缩版].ppt

汉英翻译实践 Lecture XV 文化翻译战略谈 文化走出去·异化 意义走出去·归化 形式走出去·对等 旗袍 现在较为流行的旗袍,是传统与新潮的有机结合,在款式上有两件套及集裙袄、披风、连衣裙为一身的三件套。 The comparatively prevailing Chinese cheongsam or qipao today is a harmonious combination of traditional and modern styles. Its patterns fall into two-piece suit and three-piece suit, the latter composed of an over jacket, a cloak/scarf, and a dress. 豆腐 刘安幽八公相伴,登北山而造炉,炼仙丹以求寿。他们取山中“珍珠”、“大泉”、“马跑”三泉清冽之水磨制豆汁,又以豆汁培育丹苗,不料炼丹不成,豆汁与盐卤化合成一片芳香诱人、白白嫩嫩的东西。当地胆大农夫取而食之,竟然美味可口,于是取名“豆腐”。 Accompanied by eight wizards, Liu An, the King of Huainan in West Han Dynasty, climbed onto Mountain Bei and built furnaces to make elixir for longevity. With the clean water from Pearl Spring, Great Spring, and Horse Race Spring, they milled beans into juice by which they wanted to make elixir ingredients. Unexpectedly, a kind of white and tender thing with fragrant smell formed as the result of chemical combination of bean juice and bittern. Some local peasants took a taste boldly, only to find it very delicious, consequently naming it “Bean curd” or “tofu”. 饺子 饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品,又称水饺,是中国北方民间的主食和地方小吃,也是年节食品。有一句民谣叫“大寒小寒,吃饺子过年。” Jiaozi, alias Shuijiao/boiled dumplings, is a kind of traditional and distinctive food fairly popular among Chinese people. It is the staple food in northern China and also viewed as local snack by the folks there. Additionally, as a proverb goes, “after Slight Cold and Great Cold, eating jiaozi to celebrate the Spring Festival,” jiaozi is also seen as special food for spring festival or some other lunar festivals. 梅雨 时下正值梅雨季节,雨水较多,天雨路滑,能见度低,市民驾车、出行往往受环境影响,容易发生交通事故。 It is now right in the plum rain season, during which the road is often slippery. Besides, the visibility in the open is quite poor. Therefore, people, when driving or walking outside, easily encounter traffic accidents in such a weather condition. 东坡肉 元佑四年,苏轼为杭州地方官时,筑堤建桥,百姓为了感谢这位太守,抬猪肉、挑火酒来慰劳,苏轼叫家人把猪肉切成方块,用他的烹调方法连酒一起烧制,分给民工,民工吃后都感到此肉酥香味美,就把它称为“东坡肉”。 In 1089, Su Dongpo was in Hangzhou as a local offic

文档评论(0)

rewfdgd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档