汉译英真题.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英真题

09.11月 国际金融危机给中国带来前所未有的困难和挑战。主要表现在:经济增长压力明显加大,进出口继续下滑,工业生产明显放缓,部分企业生产经营困难,就业难度加大。这场国际金融危机和中国发展方式的转变,经济结构调整的关键时期不期而遇。 为应对国际金融危机的冲击,保持经济平稳较快发展,中国及时调整了宏观经济政策,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,制定了经一步扩大内需,促进经济增长的一揽子计划。 中国政府实行实施产业调整振新规划,积极推进科技创新和技术改造,大力加强国内市场特别是农村市场,大幅度提高社会保障水平。这些措施已初见成效。目前,国内消费需求比较旺盛,投资需求稳步提高,社会大局保持稳定。 09.5月 上海作为国际金融中心,拥有繁忙的港口,亚洲最重要的证券市场之一,以及连世界500强都不能忽视的巨大市场。 作为国际化大都市,上海将承办2010年世界博览会。在世博会长达153年的历史中,有着1700万人口的上海将成为发展中国家首个东道主。本届世博会的主题—城市,让生活更美好。上海将于2010年5月至10月举行的世博会,预期将有创纪录的7000万人次参观。 上海计划投资30亿美元,用于城市改造。在世博会期间,为了保证交通顺畅,将投入更多的资金用于城市道路和地铁的建设。按照世博会的相关要求,将建设一批会展场馆,建在黄浦江两岸,包括众多高科技展厅和一个会议中心。 上海市政府决心通过世博会不断改善城市生活。许多重要基础设施将在2010年前竣工,但世博会,大部分将被改造成生活,办公休闲设施。 模拟试题 全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。走可持续发展道路、实现人与自然相和谐已成为各方共同追求的目标。 Global climate change has a profound impact on the existence and development of mankind, and is a major challenge facing all countries. And sustainable development and harmony between man and nature has become the common goal of all parties. 气候变化是人类发展进程中出现的问题,既受自然因素影响,也受人类活动影响,既是环境问题,更是发展问题,同各国发展阶段、生活方式、人口规模、资源禀赋以及国际产业分工等因素密切相关。归根到底,应对气候变化问题应该也只能在发展过程中推进,应该也只能靠共同发展来解决。 Climate change is an issue arising in the course of human development. It is associated with both natural factors and human activities. It is an environmental issue, but also, and more importantly, a development issue, as it is closely connected with the development stage, way of life, size of population and resource endowment of different countries and their places in the international division of labor. In the final analysis, we should and can only advance efforts to address climate change in the course of development and meet the challenge through common development. 中国高度重视和积极推动以人为本、全面协调可持续的科学发展,明确提出了建设生态文明的重大战略任务,强调要坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持走可持续发展道路,在加快建设资源节约型、环境友好型社会和建设创新型国家的进程中不断为应对气候变化作出贡献。 China attaches great importance to and has actively promoted scientific development, that is, comprehensive, balanced and sustainable development which puts peoples interests first. We have set the buil

文档评论(0)

wannian118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档