英汉电影片名的文化差异及其翻译赏析_.pdfVIP

英汉电影片名的文化差异及其翻译赏析_.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉电影片名的文化差异及其翻译赏析_

( ) 第 11 卷第 6 期 辽宁工业大学学报 社会科学版 Vol.11,No.6 2 0 0 9 年 12 月 Journal of Liaoning University of Technology(Social Science Edition) Dec.2 0 0 9 英汉电影片名的文化差异及其翻译赏析 王 丹 (渤海大学 外国语学院,辽宁 锦州 121013) 摘 要:好的电影译名总能让人过目难忘,唤起观众强烈的观赏欲,并起到文化传播的作用。 英汉电影片名蕴含着很大的文化差异,本文通过分析片名文化差异的起源及其翻译策略,结合实 例赏析了成功的电影片名的翻译,从而得到启示:选择恰当的翻译策略是沟通中西电影不同文化 的桥梁。 关键词:电影片名;翻译;文化差异;异化法;归化法 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-327X (2009)06-0068-03 随着全球化的日益加深,电影作为文化交流的 义最终也只能在其相应的文化中找到。”“文化的 重要载体发挥着日益重要的作用。电影片名就像电 不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。” 影的眼睛,好的电影译名总能让人过目难忘,唤起 英文电影是英语国家文化的集中体现,片名所 观众强烈的观赏欲。 反映的西方文化内涵丰富,是理解影片的关键所 成功的译名涉及很多因素:片名是一部电影内 在,当译者翻译片名时,对于中西文化中相似或共 容的最概括、最集中的反映,如同新闻及广告标題 同之处可以采取语言形式和意义上的对等或基本 一样能吸引观众的注意;电影译名的翻译还要兼顾 对等来处理,如 《音乐之声》, Sound of Music Pearl 美学功能;而且语言是多层次的复合体,文化背景 Harbor 《珍珠港》等。但很多情况下,英语文化与 知识对语言理解的影响十分明显,而英汉翻译所面 汉语文化有很大差异,从而构成了翻译的主要障 临的困难亦在此。有些符号不仅有其直接的指称, 碍,由于中外观众在文化背景方面存在着很大的差 更有其丰富的文化与意识形态涵义。成功地传达这 异,电影工作者要尽可能地帮助观众去理解那些与 些信息是对影视翻译家的挑战。 一个民族历史、地域文化、宗教习俗等密切相关的 语言现象。因此,在片名的翻译中要充分理解、传 一、片名的文化差异 递原片承载的文化信息,并利用译入语文化对源语 文化内涵丰富,它包括一切人类社会共享的产 文化进行选择、规范,同时附加自身文化色彩,以 物。它不仅包括城市、组织、学校等物质的东西, 实现片名中西文化的传递。如美国影片Adam’s Rib , 而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的 若从字面意思直接译为《亚当的肋骨》会使缺乏 东西。而语言又是人类习得行为方式的总和。语言 西方文化背景的汉语观众不知所云,无法实现不 既是一种社会现象,又是一种文化现象。它是文化 同文化的沟通。此语来源于 《圣经·创世记》一 的主要组成部分,同时又是文化的载体。语言不是 章,西谚有“Woman is a

文档评论(0)

yaobanwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档