周作人五四时期和歌俳句译介.pptVIP

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
五四时期周作人对俳句、 和歌的翻译与介绍 组员: 三班:平璐 四班:温姣.肖丹.吕雅兰. 王月娥.王小英 一、背景介绍 二、周作人对俳句的译介 三、周作人的俳句翻译对中国文学 的影响 一、背景介绍 (一)周作人与俳句的邂逅 周作人1906—1911年赴日留学,“这时我所注意到得一种文学作品,乃是俳谐,这也称作俳句,是一种古老的文学,但在现在也还有人做,而且气势很是旺盛。这本是日本诗歌的一种形式,我自己知道不懂得诗,况且又是外国的东西,要想懂它已是妄想,若说是自己懂得,那简直是说诳话了,不过我对于它有兴趣,时常去买新出版的杂志来看,也从旧书地摊上找些旧的来,随便翻阅。” (二)俳句与和歌 俳句:俳句是日本的一种古典短诗,由十七字音组成。它源于日本的连歌及俳谐两种诗歌形式。俳句的创作必须遵循两个基本规则 :第一,俳句由五、七、五三行十七个字母组成,当然了,这是以日文为标准的。 第二,俳句中必定要有一个季语。所谓季语是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。俳句在中国一般被称为“小诗”或“日本小诗”。 和歌(わか waka)是日本的一种诗歌体。这种日本诗是对汉诗而言的。日本最初的诗使用汉字写成的,有的用汉字的意,有的的用汉字的音。在此基础上产生了具有日本特点的诗。因为日本叫大和民族,加之写了诗要吟唱,所以便称其为和歌。和歌包括长歌、短歌、片歌、连歌等。随着时间的推移,作短歌的人愈来愈多,现已占绝对多数。为此现在人们虽仍称和歌,但主要指短歌。歌人也是主要指作短歌的人。 媒介学概念 媒介学主要研究不同国家文学之间产生影响联系的具体途径与手段及其原因与规律的影响研究。 个体媒介:指一国文学或他国文学介绍、传播到另一国文学中去的译者、作家或其他人员,他可以是“接受者”国家中的个体媒介者。如在中国近代史上的有鲁迅、林纾、瞿秋白、郭沫若、茅盾,还有便是周作人。 二、周作人对俳句的译介 翻译工作在周作人一生的文学活动中占有相当大的比重。查周作人的30余种译著,日本文学的数量就占了五分之三,如果从1918年在《新青年》上发表的译作《小小的一个人》算起,到60年代中期的译著止,就已历时半个多世纪。因此我们可以说:日本文学的译介是周作人文学活动的重要组成部分,这项工作贯穿了他的一生。 周作人翻译短歌、俳句的活动,主要集中于1921年至1923年间,先后翻译短歌俳句计百余首。 一、周作人翻译的日本诗歌作品 二 、周作人翻译的思想与艺术方式 1、在1916年周作人发表的《日本之俳句》在文中,首次将“日本诗歌”和“小诗” 联结起来。 2、1921年,周作人在《小说月报》12卷5号上发 表《日本的诗歌》一文,详细介绍了日本的短歌、俳句和川柳三种形式他在这篇文章里还列举并译述了20多首著名诗人的和歌俳句。 ” 3、同年,周作人在《新青年》9卷4号上发表《杂 译日本诗三十首》,翻译了出自13位日本诗人 的30首日本诗歌。 4、10月23日的《晨报副刊》上又发表了《日本俗 歌八首》的译诗。 5、同年12月他还译出了《日本俗歌四十首》,第 二年发表在《诗》第1卷第2期上。 6、1921年底,周作人又在《小说月报》上发表了 《日本诗人一茶的诗》,其中译述了小林一茶 的名句49首。 周作人翻译的日本诗歌 1.古池呀,青蛙跳入水里的声音。(松尾芭蕉) ????2.柳叶落了,泉水干了,石头处处。(与谢芜村) ?3.露水的世,虽然是露水的世,虽然是如此。(小 林一茶) ????4.和我来游戏罢,没有母亲的雀儿!(小林一茶) ????5.不要打哪,苍蝇搓他的手,搓他的脚呢!(小林 一茶) ??? 6.雁别叫了,从今天起我也是漂泊者呵。(小林一 茶) ????7.拂晓时分,白帆驶过蚊帐外。(正冈子规) 一、周作人翻译的指导思想 周作人翻译日本文学的主导思想和介绍弱小民族文学的宗旨是一致的,他当时受梁启超的文学影响,认为文学可以改良思想,补助文明,借他山之石以更新国人的精神。 “异域文术新宗,自此始入华土。使有士卓特,不为常俗所囿,必将犁然有当于心。按邦国时期,籀读其心声,以相度神思之所在。则此虽大涛之微沤欤,而性解思惟,实寓于此。中国译界,亦由是无迟莫之感矣。” ——鲁

您可能关注的文档

文档评论(0)

sjatkmvor + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档