5班复习资料之笔译.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5班复习资料之笔译,三级笔译复习资料,二级笔译复习资料,三级笔译复习,日语笔译复习,英语笔译二级复习经验,三级口笔译怎么复习,英语笔译三级怎么复习,笔译复习,二级笔译的复习方法

考试题型: 填空 (Unit 1及diction, omission, restructure, conversion and amplification 5个定义) 按要求翻译句子 (英译汉、汉译英Unit 3 – Unit 8 课文例句和课后练习,数量过多,就不在这里打出来了,硬背工程量太大,主要在于理解各种方法应怎么用。) 连线 (Unit 2, Unit 5, Unit 6) 英译汉(课外) 汉译英(Unit 1-Unit 8) 各单元考试要点: Unit 1: 汉译英: 谚语 谚语是广泛用于民间的短小、精悍的格言,通常经口头流传下来,大都反映了劳动人民的生活实践经验。谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,因而很有感染力。 谚语往往多少能反映一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度。比如,有些民族住在沿海一带,靠海为生,他们的谚语往往涉及海上航行、经受风雨、捕鱼捉蟹。像阿拉伯人这样的游牧民族的谚语则多涉及沙漠、草原、羊、马、骆驼和豺狼。尊敬老人的社会就会有颂扬老人足智多谋的谚语。妇女社会地位不高的社会就会有许多轻视、贬低妇女的谚语。 人们的经历和对世界的认识在不少方面是相似的。因此,尽管中国人和讲英语的人文化背景不同,但在英语和汉语中有很多相同或相似的谚语。 Proverbs Proverbs are short, pithy sayings that are widely used by common people. Generally passed down by words of mouth, most proverbs reflect the practical experience of the lives of the working people. Similar to the characteristics of idioms, proverbs tend to be oral and easy to understand, thus appealing to all. To some extent, proverbs may reflect a nation’s geography, history, social system and attitudes. For example, people inhabiting the coastal areas and making a living on the sea tend to have more proverbs involving marine affairs, such as voyage on the sea, weathering the storm, fisheries, etc. While the proverbs of nomads, as in the case of Arabs, are closely related to deserts, grasslands, sheep, horses, camels and wolves. A society that esteems the elderly abounds with proverbs that praise the resourcefulness of the old. While a society that reduces women to low status is bound to have many proverbs which despite and disparage women. After all, people’s experience and perceptions of the world are similar in many respects. So, in spite of the fact that the Chinese and English-speaking people have different cultural backgrounds, there is a great deal of sameness or similarity in English and Chinese proverbs. Important definitions: Translation means a conversion of one language to another, i.e. the faithful representation in one language of what is written and said in another language. If a foreign la

文档评论(0)

xingkongwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档