- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《天演论》的历史地位与学术影响,天演论,严复天演论,天演论翻译,严复翻译天演论,天演论pdf,末世天演论,译天演论例言,天演论是谁翻译的,宇宙天演论
《天演论》在近代中国留学生论文网思想史上久负盛名。它是近
代中国著名的启蒙思想家和翻译家严复(1854—1921 年)最早翻译的西方哲学社会科学著
作,也是他影响最大的译作。它首次向中国人介绍了达尔文的进化论,并用“物竞天择,适
者生存”的简洁语言,敲响了祖国危亡的警钟。
一 翻译过程与版本流传
严复,福建侯官(今福州)人,字又陵,又字几道,其祖、父均以行医为业,从而
打下了较好的古文基础。长大后因家贫进入洋务派所办船政学堂读书,学习西方船舶制造知
识。1876 年,因为成绩优异,他被派往英国留学。在英国学习期间,正值进化论、庸俗进
化论流行,严复接受了这一思想观念,对达尔文、赫胥黎、斯宾塞等人的著作尤为感兴趣,
并广泛涉猎了西方学术、政治思想。回国之后,严复痛感于国家危急,又对洋务派所谓的“新
政”不能真正改变国家前途而不满。1894 年清政府在甲午战争中的失败,使中国自强求富
的努力化为泡影;而随后接踵而至的帝国主义瓜分殖民地的狂潮,更使得每个爱国知识分子
不得不思考更为有效的救国途径。严复亦不例外,他深切地感觉到亡国变种的“巨变”将在
不久的将来出现。为了保种自强,他发挥自己“中西兼通”的长处,有选择地将西方资产阶
级政治、经济、哲学等名著进行翻译介绍,希望能对启迪人们的思想,改变中国的现状起到
积极的作用。《天演论》就是在这样的背景之下译成的。
《天演论》是英国科学家赫胥黎《进化论与伦理学》一书的节译本。此书是赫胥黎
1893 年在英国牛津大学“罗马尼斯”讲座的讲演稿。他在此前加了一个“导论”,于 1894
年用《进化论与伦理学》的书名出版。此书的主导思想是宣传达尔文主义。不仅如此,赫胥
黎还在一定程度上用自然界生存斗争的进化论来解释人类社会历史现象。
严复在翻译赫胥黎的著作时,书名称为《天演论》。所谓“天演”,就是进化的意思。
这是原著第一部分的名称,而其实际内容也包含原著的第二部分。他这样定书名,是有其用
意的。一方面,他不是从纯学术的角度对原著进行介绍,而是通过这种有裁剪的翻译工作,
把他认为最切中国实际,最能起到积极作用的成果引入进来;另一方面,他不同意原著将自
然界的生物进化论与人类社会关系、道德哲学分割开来。而是主张自然与社会的统一,熔宇
宙自然过程与社会伦理过程于一炉,即主张“物竞天择,适者生存”的自然进化规律,同样
也适用于人类社会。这既是对《进化论与伦理学》一书重要的改造,也是严复为中国敲响警
钟的理论依据。
严复认为研究学问要独立思考,有自己的见解,从现实的社会生活中发现问题。所以,他在
译著赫胥黎的《天演论》时,并不仅仅注重忠实于原著,而是在行文典雅,篇目安排,全书
结构、表述方式等方面下了很大功夫,力争让《天演论》具有与中国传统文化典籍有着种种
外在与内在的联系,使之具有更强的可读性,拥有更广大的读者群。如他将赫胥黎《天演论》
中“以人持天”、“与天争胜”的观点,与中国古代思想家孟子的“天时不如地利,地利不
如人和”,以及荀子的“制天命而用之”,联系到一个思路上去认识;而把斯宾塞的“大昏
存在任天,而人事为之辅”的观点,与古代黄老“无为”思想视为一脉相承。这种将赫胥黎
的观点与中国古代思想家的认识联系起来考察的特点,既体现了严复纵论中西文化的渊博与
严谨,也大大增强了《天演论》一书的宣传性和鼓动性。
与此相联系,《天演论》还联系现实政治,就原著的某一思想或观点,脱离原文,阐发自己
的见解。这些见解有些注明“复案”字样,可以判断是严复自己的思想,有的则未加注解,
夹译夹议于译述之中,反映出译者的观点及其倾向性,表现了创造性劳动的成果。在《天演
论》总共 35篇的译文中,严复共写了 28 篇按语。其中有 4篇的按语与原文相当,有 5 篇的
案语超过原文。例如,卷上导言三《趋异》篇,按语超过中译原文的二分之一;导言十五《最
旨》篇,按语则是中译原文的两倍多。从内容看,如果说赫胥黎的原著讲述的多为自然界生
物进化论,那么严复的按语则多为借题发挥,由论述自然界生物进化论引伸到对人类社会历
史的思考与认识。据统计,《天演论》的按语所涉及的古今中外人物有:毕达哥拉斯、苏格
拉底、柏拉图、亚里士多德、亚当·斯密、马尔萨斯、达尔文、斯宾塞、赫胥黎;申不害、
商鞅、墨子、老子、庄子、荀子、孟子、班固等。这些思想家分布于英国、荷兰、美国、法
国、普鲁士、奥地利、俄罗斯、西班牙、菲律宾、瑞典等。其思想流派涉及面之广,所涵盖
的历史范围之大,都是少见的。这充分体现了严复纵论中西,横贯古今,广泛联系社会思想
发展进程,来解释进化论的鲜明特点。
严复着手翻译《天演论》的时
文档评论(0)