- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文今.译.ppt
* * 古汉语今译问题 一、古文今译的意义 1、反对今译古文的理由 注释可以代替翻译 翻译有害于原作的艺术风格 2、古文今译的意义 为一般人阅读古籍创造条件 提高阅读文言文的能力 增强运用现代汉语的能力 二、古文今译的基本要求 1、信 “信”就是要求译文表达再现原文的内容要真实、准确,要忠实于原文。这是对文言文今译最基本的要求。 闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。(《孟子·梁惠王上》) 译文 听到它们的叫声,便不忍心吃它们的肉。因此仁慈的人 总是远离厨房。 夫天生烝民,树之司牧,本以养民也。(《方腊起义》) 译文 上天创造了百姓,并为百姓设置领导干部,本来就是让 他们为老百姓服务的。 2、达 “达”就是要求翻译过来的字句要通顺、明了、自然,即读着顺口,理解起来容易。 姜氏何厌之有?(《左传·郑伯克段于鄢》) 译文一 姜氏什么满足的有? 译文二 姜氏有什么满足? 译文三 姜氏哪有满足的时候? 3、雅 “雅”是指译文语言的艺术性,即要求锤炼译文的语言,以再现原作的语言风格,保持原作的语言特色,使译文的语言鲜明生动、维妙维肖,在表达上达到尽善尽美的境地。 郑卫之女不充后宫。(李斯《谏逐客书》) 译文一 郑、卫两国好看的大姑娘不会住满后宫。 译文二 郑、卫两国的美女不会住满后宫。 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。(诸葛亮《出师表》) 译文一 只想着在混乱的世界上保全自己的性命,并不企图飞 黄腾达,使名声传播到各诸侯国中去。 译文二 只求在乱世里苟全性命,不想在诸侯中显身扬名。 三、古文今译的原则 1、直译与意译 直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来,不要去拐弯抹角。因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。直译对原文的忠实,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构成等值的关系。 夫君子之行,静以修身,俭以养德,非澹泊无以明志,非宁静无以致远。 译文:说起道德高尚者的操行,用清静来修养自身,用俭朴来修养德行,不是淡泊的生活不能明确自己的志向,不是宁静的思想不能到远大的目标。 2、直译与意译的比较 采采卷耳, 不盈顷筐。 嗟我怀人, 置彼周行。 于在春《国风普通话翻译》 采来采去的苍耳子, 斜口筐子可还没有装满。 可怜我惦记那远行的人, 把篮子搁在那大路边。 一片碧绿的原野, 原中有卷耳蔓草开着白色的花。 有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮, 她时时弓下背去摘取卷耳, 又时时昂起头来凝视着远方的山丘。 她的爱人不久才出了远门, 是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。 她在家中思念着他坐立不安, 所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。 但是她在卷耳的青白的叶上, 看见她爱人的英姿; 她在卷耳的银白色的花中, 也看见她爱人在向她微笑。 远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇。 带着个愁惨的面容, 又好像在向她诉说别离羁旅的痛苦。 所以她终究没有心肠采取卷耳了, 她终竟把她的提篮丢在路旁, 尽在草茵上思索。 郭沫若《卷耳集》 意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。意译之所以叫意译,就在“意”字上,这个“意”就是指文章的思想内容,所以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容。为了更好地、更清楚地将原文的思想内容表达出来,意译时可增删、调换词语,可以重新安排句子的结构,甚至可以在深刻理解原文的基础上,从原文词句的束缚中争脱出来,只统摄原文大意进行翻译。 《诗经·郑 风·子衿》青青子衿,悠悠我心,纵我不往,子宁不嗣音? 译文:青青的是你长长的衣襟,悠 悠 的是我思念你的心,纵然我不曾把你来找,难道你就从此断了音讯? 直译的优与劣: 忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格
文档评论(0)