跨文化交际:翻译的研究的新视角.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际:翻译研究的新视角 张德福 江苏技术师范学院外国语学院 zdf@jstu.edu.ell 摘要:翻译研究与跨文化交际息息相关,文化负载词的翻译策略研究尤为重要。从跨文化交际的角度 看,翻译本质上是一种“文化涵化”的过程,追求在译语中保留源语的文化价值。因此,译者在处理文化 负载词——颜色词时,只有尽可能采取异化为主的翻译策略,才能达到有效的跨文化交流和沟通,实现颜 色词的跨文化建构,促进不同文化的交流和社会进步。 关键词:跨文化交际;文化涵化;颜色词;翻译策略 1.引言 在“地球村”时代,不同国家、不同民族、不同文化之间的交流日益频繁,人们越来越需要与不同文 化背景的人共同从事各种活动,颜色现象在跨文化交际中的意义和影响也渐渐突显,受到人们越来越多的 关注,因此,颜色词语的跨文化研究具有极为重要的作用和现实意义。颜色词(colorterms)是用来描写 事物的颜色的词语,通常富有形象鲜明、表现有力、生动活泼等特点。作为颜色的载体,颜色词在语言中 应用广泛,反映了人类生活的方方面面,具有极其丰富的文化内涵。在颜色词的具体翻译方法方面,国内 也有学者进行过一些有益的探索。譬如,唐振华(1997)认为英汉颜色词的翻译可分别采取对等翻译、意 译、加注和增益四种手段;而万昌盛(1991)则主张“采取灵活有效的措施,或用描述性的短语,或用注 释表达原作的意思和神韵”。但更多的仅为经验之谈,局限于单薄的例证,缺乏较为有力的系统论述。尤 其从宏观的跨文化交际视角去研究颜色词的翻译策略。国内翻译界对于相关的研究尚未引起足够的重视, 更没有联系到颜色词的跨文化建构进行专门研究。本文试以跨文化交际与翻译的关系为切入点,通过剖析 颜色词的具体文化内涵,宏观和微观相结合地探讨跨文化交际过程中颜色词的翻译策略。 2.跨文化交际与翻译 跨文化交际(interculturalcommunication或cross.cultural 究”或“跨文化交际学”。肇始于20世纪50年代末的美国,其奠基之作是1959年美国人类学家霍尔 Silent (Hall,1991)所著的《无声的语言》(The 学、语言学、心理学、文化学等密切相关。通过跨文化交际,不同民族、不同国家的文化之间能够进行正 常的沟通、对话和交流,给不同文化带来融合的机会,产生文化的相似性;同时,这也给不同文化带来碰 撞的机会,为文化的发展提供动力和生机。 从跨文化交际的角度上,翻译不仅是一个语言转换的活动,更是一种文化交流和融合的过程。一方 Mounin)认为尽管不同文化之间由于文化焦点(culturalfocus)的差异,常常会出现诸如词汇空缺的现 象,造成翻译障碍,但这并不说明两种语言是不能进行翻译交流的:其实,人类历史上的翻译实践恰恰证 明了这种交流的客观存在。他通过着重分析文化共相(universauxculturels)现象,指出宇宙共相、生态共 de 相、生理共相等的客观存在,必然会导致语言共相(universaux langage)或语言之间的相似性,使具有 不同文化背景的两种语言之间的转换成为可能(许钧,袁筱一,1998)。无独有偶,美国翻译理论家奈达也 坚信分属不同文化的语言尽管差异很大,但由于存在人类语言共相、文化相似性及人类足够的认知能力, 而言,不仅颇多西方学者已将翻译视作一种跨文化活动的研究,而且国内不少学者也预测2l世纪的翻译研 return)”(廖七一,2000), 究必然会像斯内尔霍恩比(M.Snell.Hornby)所言向“文化回归(cultural 将翻译界定为“一项跨文化的交际活动”(许钧,2003),甚至认为“翻译就是跨文化传播”,“就是国 is J text),语言背后的文化因素不容忽视,并进而提出“作为跨文化交际行为的翻译”【1 (Metaph

文档评论(0)

wuhuaiyu002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档