国际名车品牌汉译赏析.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际名车品牌汉译赏析.pdf

2005年9月 西安外国语学院学报 Sept.2005 Xi’anInternationalStudies 第13卷第3期 Journalof University V01.13No.3 国际名车品牌汉译赏析 陈陵娣,陈 倩 (德州学院外语系山东德州253023) 摘要:从商标翻译等效原则出发,对国际汽车品牌翻译进行赏析,总结出四种翻译方法,并指出无论以哪种方法翻 译,都应考虑文化因素以迭到促销的目的。 关键词;等效原则I品牌翻译;文化因素 中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1008—4703(2005)03—0074—04 and thetranslationofautomobiles’trademarksfromthe of Abstract:Thisessayappreciatesanalyzes angleprinciple of fourtranslationand outthatnomatterwhatmethodis theory,summarizestypespoints equivalence employed. culturalfactorsshouldbeconsideredandthuscan thesalesofautomobiles. promote mark factors of translation;cultural Keywords:principleequivalence;trade 二十一世纪,随着我国经济的迅猛发展和人民生活水平 象征车速之快的意思,此译法符合等效原则。德国大众汽车公 的提高,私家轿车已由“旧时王府堂前燕,飞入寻常百姓家”。 司的“Beetle”,因为其外形象一只甲壳虫.在1973年2月柏林 外国汽车公司蜂拥进入中国市场,面对众多妁国际汽车品牌, 汽车博览会上展出对,美国《时代》周刊的记者对大众汽车做 许多消费者不知道其意,更无从选择。笔者从商品翻译的角 了报道,讥之为“Beetle”。而最初被希特勒命名的 度,结合实例,对汽车品牌翻译进行赏析。 译为“甲壳虫”,形象生动,家喻户晓。 1.品牌翻译的等效翻译原则 2.2音译 从语言上看,商品构成极为简单,其翻译过程不受句子、 音译是商品从源语译人目的语的惯用手法。因为许多汽 段落、篇章等较深语言层次的影响,然而由于功能上特殊需 车品牌是以发明人的名字命名的,因此,许多国际知名汽车品 要.即通过商标可反映产品的信息、品类并激发消费欲望。品 牌采用音译法,如美国著名的“Ford”汽车公司,音译为福特。 牌的翻译在一定程度上表现出复杂的现象,需要运用一定的 另一美国名车“Cadillac”,之所以此命名,是为了纪念勇于开拓 翻译理论和原则加以指导。在品牌翻译的实践过程中.等效原 新世界的法国皇家贵族军官、探险家安东尼·门斯·凯迪拉 ok 克.是为了向这位在1101年建立了被誉为“汽车之都”的底特 则(principleequivalence)应用最广泛和贴切。在《翻译科学 探索》(1964)一书中.奈达就明确指出:“在动态对等翻译中,律的英雄表示敬意。因此我们直接译为“凯迪

文档评论(0)

weiwoduzun + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档