对翻译忠实性原则的解构分析.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对翻译忠实性原则的解构分析.pdf

第2卷第1期 番禺职业技术学院学报 Vol.2 No.1 2003年3月 JOURNAL OF PANYU POLYTECHNICMar. 2003 文章编号:1672-0997(2003)01-0044-04 对翻译忠实性原则的解构分析 黄勇昌 (河南大学外语部,河南 开封 475001) 摘 要:在汉英互译的实践中,总有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意 义和功能上都应体现“信”即“忠实”效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式。另外, 原语往往会出现译文的“假忠实”。因此,在翻译过程中,就应遵循分析、转换和重构的“三步走战略”,尽可能避 免假忠实性现象的出现,使译文具有可读性。 关键词:翻译;忠实性原则;解构分析;欠额翻译;过载翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 翻译有广义和狭义两个方面。所谓广义的翻译是指 笔调、行文等方面的“等值理论”,实质上就是现代译 语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言等的 论中“忠实”论中所追求的“一致性”反映。在我国, 代码转换和基本信息的传达,它对翻译内容只强调“基 著名的翻译家严复在《天演论》(赫胥黎著)译著中提 本信息(basic information )”,不强调“完全的忠实 出了“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness, and (complete faithfulness )”;狭义的翻译是把一种语言表 elegance)的翻译标准,其语言简洁凝炼,层次分明, 达的内容忠实地用另一种语言表达出来,它对译文强调 三字中“的”,译界以此为起点,朝着“信达切”、“忠 的是“忠实性”。而翻译的“忠实性原则”就是衡量翻 实通顺”、“出神入化”等不同的方向发展,留下了清晰 译作为一种“文化活动”的准则之一。所谓“忠实 可见、相互关联的历史轨迹。所有这些翻译标准都蕴涵 (faithfulness)”就是指用恰当的译文(target text )语言 着“忠实性原则”。在这一原则的指导下,翻译作为一 正确地传达出原文(original work )的意思,对于文学 种跨语言(cross-linguistic )、跨文化(cross-cultural)、 作品来说,“忠实”还应包括传达出原文的风格。在这 跨社会(cross-social)的交际活动,具有丰富多彩的内 种“文化活动”再现的过程中,应力求将译语(target 容。它既是一种技巧,又是一种艺术,是一种具有创造 language)与原语(source language )之间的相关信息损 性、科学性的艺术;不仅渗透了译者的心血和汗水,而 失降低到最小程度,力戒欠额翻译(undertranslation ) 且还闪烁着译者智慧的光芒。鉴于此,本文拟从以下几 或过载翻译(overtranslation)。 个方面对这一原则进行进一步的解构分析: 早在 18 世纪末叶,国外的著名翻译理论家泰特勒 一、意义忠实(meaning faithfulness)与功能忠 (Tytler )在《翻译的原则》(Principle of Translation) 实(functional faithfulness)的语际关系 一书中提出了著名的三原则:A.译文应完整地再现原文 的思想内容(That the translation should give a complete 意义忠实与功能忠实突出了语言作为交际工具所 transcript of the ideas of the original work.);B.译文的风 具备的意义和功能。意义和功能不可分割,功能反映的 格、笔调应与原文的性质相同(That the style and manner

文档评论(0)

docinpfd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5212202040000002

1亿VIP精品文档

相关文档