翻译硕士教育的现状及其发展方向.pdfVIP

翻译硕士教育的现状及其发展方向.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译硕士教育的现状及其发展方向.pdf

学科教育学科教育 第12期(总第796期) 翻译硕士教育的现状及其发展方向 杜晓军 [摘要]文章从分析翻译硕士的培养目标入手,围绕MTI培养“高层次、应用型、专业性”的翻译目标,分析了目前中国高校MTI 教育的现状和存在的问题,并对当前高校MTI教学进行了探索,提出MTI教育应该与翻译产业紧密结合,才能促进翻译硕士教育的 发展。 [关键词]翻译硕士 培养目标 现状 翻译产业 [作者简介]杜晓军(1975-),男,陕西咸阳人,渭南师范学院外国语学院,讲师,硕士,主要从事大学英语教学与英汉互译研 究。(陕西 渭南 710074) [课题项目]本文系2013年渭南师范学院校级教改项目“高等教育国际化背景下地方高校大学英语教学的专业化研究”的阶段 性成果。(项目编号:JG201337) [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1004-3985(2014)12-0126-02 近几十年来,随着改革开放的不断深入,我国高等教育取得 济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、 了长足的进步,高校入学率逐年提高,高校教学质量稳步上升, 社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。”广东外语 学科分类也更加科学合理和细化。尤其是随着我国对外交流的 外贸大学校长仲伟合曾经提出:“翻译专业人才培养应遵循以下 不断扩大,翻译人才的培养问题也受到了各方面的特别关注,为 三个理念:翻译专业的学科定位、翻译专业人才培养的目标、翻 此2007 年教育部提出,为适应我国改革开放和社会主义现代化 译专业的教学目的;注重四个差异:教学目标、教学内容、教学方 建设的需要,促进中外交流,以培养高层次、应用型高级翻译专 法和手段、师资要求;遵循四条原则:技能性原则、实践性原则、 门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。与此同时教育部 理论性原则、阶段性原则;避免四个误区:外语专业人才等于翻 授权北京大学等15 所高校招收翻译硕士(MTI )专业学位研究 译专业人才、学翻译,就必须掌握一切翻译技能、学口译,等同于 生,以适应我国国民经济的发展,加强专业翻译人才的培养。如 同声传译、学翻译,一定是学外语出身。” 今招收MTI 专业的高校已达158 所,所有这些举措为我国专业 二、MTI教育的现状及其问题 翻译人才的培养起到了积极的推动作用。 随着我国MTI 专业的开设和MTI 人才培养的开始,近年 一、翻译硕士(MTI) 来国内翻译界的业内人士和翻译教学工作者针对MTI 人才培 翻译硕士即“Master of Translation and Interpreting”,英文缩 养和专业建设方面存在的问题进行了大量的研究和探索,对 写为MTI ,其目的是培养具有专业口笔译能力的高级翻译人 MTI 教育提出了许多建议和改进的方案。他们的研究成果对我 才。招生对象一般为英语专业学士学位获得者,当然也鼓励非 国翻译产业和MTI 教育,产生了巨大的、积极的推动作用。截 英语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。入学考试采用全 至目前,翻译硕士专业学位教育在我国取得了一定的成绩,但是 国统考或联考、初试与复试相结合的方式方法。教学内容突出 我国的MTI 教育还是存在许多问题,概括起来主要表现在以下 口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译 几个方面: 理论素质和跨文化交际能力的培养。教学通常采用课程研讨、 1.课程设置不合理。具体表现为课程设置老旧,与翻译产 模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资 业化需求严重脱节。长期以来,翻译在我国高等院校一直被列 源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学 入语言学的一个研究方向或作为外语专业本科生的一门课程开 生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。为翻译硕士承担专 设而已,而不是作为一门独立的学科。许多学校为了扩大招生 业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。 规模,在教育部设置翻译硕士的号召下,盲目开设翻译硕士这个 而且毕业学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目 专业,课程设置还是在本科课程的基础

您可能关注的文档

文档评论(0)

syf285160925 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档