关联理论视角下《雷雨》中隐喻翻译-毕业论文.docVIP

关联理论视角下《雷雨》中隐喻翻译-毕业论文.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of English Language and Literature On Metaphor Translation in the Play Thunderstorm from the Perspective of Relevance Theory Master Candidate: Zhu Junhao Major: Supervisor: English Language and Literature Prof. Hu Xiaoqiong China Three Gorge University Yichang, 443002, P.R.China May, 2012 II 三峡大学学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工 作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体 已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文 中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 学位论文作者签名: 日 期: 三峡大学研究生知识产权承诺书 本人承认:我作为三峡大学硕士研究生在校学习期间,在导师指导下,依据研 究工作所作学位论文的知识产权全部权归三峡大学所有。 本人承诺:我有义务维护三峡大学的知识产权,凡是以我本人学位论文内的全 部或部分研究成果,或实验数据为基础所形成的研究论文及成果,无论是以何种形 式刊发学术论文、进行成果鉴定或申报奖励,均以三峡大学为第一作者单位或完成 单位,并事先征得导师或学校相关部门的同意。 我愿承担因违背上述承诺而引起的一切法津和经济后果。 学位论文作者签名: III 日 期: 内容摘要 隐喻作为一种语言现象,长期以来一直受到语言学家、哲学家、心理学家乃至 认知学家的关注。随着语言学研究的迅速发展,出现了一系列解释隐喻现象的理论。 1986 年 Sperber 和 Wilson 在出版的《关联:交际与认知》一书中提出了关联理论, 在阐释交际与认知的同时,提出了看待隐喻的新视角,揭示了隐喻理解的本质。关 联理论认为隐喻属于一般话语,不需要特殊的解释能力和程序,它是言语交际中一 般认知推理能力自然发展的结果。关联理论对隐喻的阐释不仅拓展了以往的隐喻研 究,同时也表明:隐喻不仅是一种语言现象,更重要的还是一种思维方式。 隐喻不仅仅是一种修辞手段,更是人类思维的一种认知工具,它来源于人民, 能够生动的反映各民族的历史、经济、习俗以及心理等特点,蕴藏了丰富独特的民 族文化内涵。因此,在跨文化交际中,对隐喻进行准确的翻译就显得尤为重要。 翻译是语际间的转换,实际上却是跨文化的传达。它不仅涉及两种语言,同时 也涉及两种文化。这点在译界早已成共识,人们从重视语言的转换转向更重视文化 的转换。关联理论认为,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。 第一轮由原作者与译 者构成,其中原作者是交际者,译者是接受体;第二轮由译者与译文读者构成,译 者是交际者,译文读者是接受体。译者在翻译活动中扮演着双重角色。在两轮交际 活动中,最佳关联性才是交际成功的保证。译者一方面要付出努力寻找原文的最佳 关联,形成对原文的正确理解;同时要把自己对原文的理解以最佳关联的方式传达 给译文读者。因此,传递最佳关联性就成为翻译的原则。 本文以曹禺先生的著名话剧《雷雨》作为个案分析。通过对译文中一系列隐喻 翻译的分析,评析了译文中隐喻的翻译质量,阐释其存在的不足之处,从而探讨了 比较具体的隐喻翻译方法。本研究表明,不管使用什么样的翻译方法,是直接翻译, 间接翻译抑或二者相结合,只要不违反关联原则,保证译文读者和原文读者对统一 隐喻信息做出同样的反应,便达到了最佳关联,就是成功的。 关键词:关联理论  隐喻翻译  最佳关联  直接翻译  雷雨 IV Abstract Metaphor as a language phenomenon has always been studied by scholars, such as linguists, philosophers, psychologists and rhetoricians. With the rapid development of linguistic study, a series of theories on the explanation of metaphor have emerged. In 1986, Sperber and Wilson proposed

文档评论(0)

nnh91 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档