- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
思维方式的差异与英汉翻译(下周).doc
思维差异与英汉翻译
一、形合与意合
英美民族重形式逻辑,力求把各部分之间的关系表述清楚,而汉民族重整体思维和辩证思维。具体说来,表现在语句衔接方式上,英语重形合,汉语重意合。所谓形合,是指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如形态标志,连接词等)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,是指句中各种成份的关系大部分靠意念连贯,不求结构完整、严谨,而求“形散神不散”。
邵志洪对形合、意合的解释既形象又生动。他认为,英语以主语和定式动词为骨干搭起两根栋梁,然后运用各种关系词把相关的材料组成关系结构的板块,向主语和动词这两根栋梁上挂,前呼后拥,层层相加,不厌其烦。其重点是通过严整的结构交待清楚板块之间的相互关系。而汉语无形态变化,因此只有靠语序与虚词来表示各种语法关系,动作的先后顺序与语序对称,即先发生的事先说,后发生的事后说,构成一种线性横向排列的结构,其意义或意群往往靠一系列的线性句法单位逐步加以展开和叙述,这就如竹竿一样,其信息内容是一节一节的通下去的,有人称之为“流水型”句式。
英译汉时,往往要破句重组,把各“板块”拆下,按照中文的思维方式和表达习惯重新排成“线性”结构。如:
1)You can imagine how I blessed my husband for bringing friends to dinner when we had only a bit of cold meat in the refrigerator.
当冰箱里只剩下一点冻肉的时候,我丈夫又带朋友来家吃饭,你可以想像得出我是多么感激他了。
2)He had returned the previous evening from a tour of the countryside, and wanted to go through the papers that had accumulated in his absence before visiting hours started.
他下乡去视察了一回,在他下乡期间,公文积了一大堆;昨天傍晚他刚回来,现在他想在会客时间开始之前把这些公文翻阅一下。
3)It must be a great satisfaction to all ranks and races engaged in our common effort that the Japanese have been challenged and beaten in jungle warfare in Burma, and that their boastfulness should have received a salutary exposure.
在缅甸丛林战中,日军受到挑战并被击败。他们大言不惭地自吹,这回得到首次揭露。这对于从事我们共同事业的各阶层人士、各民族人民来说,必然是一件大块人心的事。
4)We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.
我们于1959年离开中国。此后,中国连续三年遭受自然灾害。我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。
二、物称与人称,被动与主动
在英美民族的哲学传统中,对主体和客体有严格的区分;而汉民族相信“万物皆备于我”、“天人合一”,思考问题时,主体意识浓厚。相应地,英语在构句时常采用物称,让事物以客观的面貌呈现出来。因此,英语中主体客体始终泾渭分明,被动语态较常见。不需要说明行为主体时,想强调行为所及的客体时,或者为了安排句子结构方便时,均会采用被动式。可以说,英语的被动句促成了物称倾向,而这种物称倾向又滋长了被动句的较多使用。与之相对照,汉民族的主体性思维方式强调人的主观感受和意念抒发,将理性功能和交流目的融于直觉,不注重对客观现实作符合逻辑的描摹,不执着于形式结构的规范,所以汉语多用主动语态。如:
1)The night sky was reddened by the sweeping fire.
漫天的大火把夜空映了个通红。
2)The warmth of the summer months, the amount of rainfall and the gentle slopes of the land have made settlement and cultivation possible over large parts of the continent.
由于夏季温暖,雨量适宜,山坡平缓,人们已经有可能在这个大陆的大部分地区定居
您可能关注的文档
最近下载
- 初中综合实践活动教学设计 种植花生.docx VIP
- 医疗废物分类管理.pptx VIP
- 塔吊信号工试题及答案.docx VIP
- 2025《某大学10KV变电所供配电系统电气设计报告》19000字.docx VIP
- DZT 0295-2016 土地质量地球化学评价规范.pdf VIP
- 运输过程中出现损坏的处理措施.doc VIP
- 《铁血丹心》完美演奏版简谱钢琴谱 简谱双手数字完整版原版.pdf VIP
- 2025年高中数学_数列通项公式的求法教学设计学情分析教材分析课后反思.pdf VIP
- 海南省公安厅辅警真题.pdf
- 新人教版高中数学必修第一册第四章指数函数与对数函数全套PPT课件教案讲义.pptx
文档评论(0)