顺应论视角下语境翻译——以红楼梦为个案.pdf

顺应论视角下语境翻译——以红楼梦为个案.pdf

  1. 1、本文档共113页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
inthe ContextualTranslation of PerspectiveAdaptationTheory 内容摘要 语境翻译是翻译研究中的一个重要话题。语境翻译不够成功的作品难以 成为好的翻译作品。相同的词,相同的表达方式在不同的语境中包含不同的 含义,由此产生了翻译的语境顺应问题。虽然翻译的语境顺应一直受到翻译 家们的多方关注,但是至今还没有一个较为系统全面的框架使我们得以遵循。 Jef Verschueren在他的著作《语用学新解》中提出了顺应论,这一理论为我 们研究语用学提供了全新的视角,对翻译的研究也具有指导作用。 本文以JefVerschueren的顺应论作为理论基础,对翻译中的语境做了一 定的研究。本文作者认为,语境翻译的过程是一个动态的、选择的过程,其 目的是达到翻译中的语境顺应。为了更好地表述顺应论对翻译的指导作用, 作者选择了《红楼梦》的两个英译本作为个案分析的素材。通过比较和分析 译者所选择的不同表达方式和翻译策略,作者得出以下结论:在翻译过程中, 译者必须考虑到读者的社交世界、心理世界、物理世界和语言语境的情况, 实现语境的动态顺应以达到更好的效果。 文章开篇介绍了目前语境研究的现状,包括:定义、分类和某些不足; 第二章到第六章用顺应论分析了《红楼梦》的两个译本;第七章总结了两个 ContextualTranslationinthe of Theory PerspectiveAdaptation 译本出现不同点的原因;第八章得出结论。 本文所讨论和提出的观点是作者对研究语境翻译及翻译的语境顺应的初 步尝试,但愿是有益的。 关键词:顺应论,语境,翻译 the of Perspective .C........o.....n..t—e—xtu——al——Trans..—la—t—i—on——in AdaptationTheory Abstract Contextualtranslationa is intranslationstudies. veryimportantsubject Translationcannotbeconsidered successfulifthetranslationofcontextiSnot samewordor be todifferent in appropriate.The expressionmaysubject meaning different also risetothe context,which of ofcontextual give problemadaptation the of ofcontextualtranslationhas been translation.Thoughstudyadaptation long the the focusin of arenot andunified

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档