GB/T 17693.6-2008外语地名汉字译写导则 阿拉伯语.pdf

  • 32
  • 0
  • 约4.7万字
  • 约 32页
  • 2017-08-27 发布于四川
  • 正版发售
  • 现行
  • 正在执行有效期
  •   |  2008-11-25 颁布
  •   |  2009-04-01 实施

GB/T 17693.6-2008外语地名汉字译写导则 阿拉伯语.pdf

  1. 1、本网站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  2. 2、本网站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  3. 3、标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题
查看更多
ICS01.040.03 A14 a园 中华人民共和国国家标准 17693.6—2008 GB/T 17693.61999 代替GB/T 外语地名汉字译写导则 阿拉伯语 Transformationof namesfrom guidelinesgeographical intoChinese--Arabic foreignlanguages 2008—1 1-25发布 宰瞀鹳紫糯譬雠瞥星发布中国国家标准化管理委员会仅1” 17693.6—2008 CB/T 目 次 前言…………………………………………………………………· 1范围…………………………………………………………… 2规范性引用文件………………………………………………… 3术语和定义……………………………………………………·· 4总则…………………………···………………………………… 5细则……………………………………………………………·· Ⅲ●●,●3 附录A(规范性附录)阿拉伯语地名常用通名和常用词汇译写表 附录B(规范性附录)阿拉伯语地名中常用人名译写表………· 附录c(资料性附录)阿拉伯语字母与罗马字母转写对照表…· 6∞驰 17693.6—2008 GB/T 刖 吾 GB/T17693(外语地名汉字译写导则》分为以下几部分 ——第l部分:英语 ——第2部分:法语 ——第3部分:德语 第4部分:俄语 第5部分:西班牙语 第6部分:阿拉伯语 第7部分:葡萄牙语 ——第8部分:蒙古语 本部分是GB/T17693的第6部分。 GB/T17693的本部分代替原GB/T17693.6-1999((;1-语地名汉字译写导则阿拉伯语》。 本部分与原GB/T17693.6—1999相比主要变化如下: 增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延; 原第3章总则“3.1地名专名一般音译;地名通名一般意译”更改为“4.1地名专名音译”和 “4.2地名通名意译”; 原第3章总则“地名译写使用的汉字以表1阿(拉伯)汉音译表选用的汉字为准”更改为“译写 阿拉伯语地名使用的汉字,见表1《阿拉伯语汉语音译表》”; ——原第4章细则部分所有示例以表格形式出现; 取消原第5章,将其内容并入表1中; ——附录A、附录B在原以罗马字母排序的基础分别增加以阿拉伯语排序部分。 本部分的附录A、附录B为规范性附录,附录C为资料性附录。 本部分由中华人民共和国民政部提出。 本部分由全国地名标准化技术委员会归口。 本部分由民政部地名研究所负

文档评论(0)

认证类型 官方认证
认证主体 北京标科网络科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110106773390549L

1亿VIP精品文档

相关文档