实用英语翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用英语翻译 第一章 绪论 Content 1.1 翻译的定义 1.2 翻译的标准 1.3 译者必须具备的素质 1.4 翻译的过程 1.5 翻译方法 1.1翻译的定义 跨越不同文化和语言的复杂思维活动 是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的交际活动 人类沟通思想感情,传播文化知识,促进社会文明的必不可少的重要手段 翻译过程:复杂的思维活动 包括理解、表达、校对三个阶段 涉及诸多方面:译者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译文(target text)、译文读者(target-text readers) 理解原文需要掌握源语的语法、语义、表达方式,了解原作者的主观意向和客观背景 表达阶段和校对阶段涉及到目的语的语法、语义、表达方式,译者的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识,以及译文读者的社会背景及其客观实际等诸多因素 翻译的功能 :跨文化,跨语言的交际活动 翻译不仅仅是一种语际转换活动,还牵涉到种种文化因素 文化指某一社会群体的整个生活方式,包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗等内容 语言是文化的重要组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化本质的部分反应。语言和文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来 翻译的对象:意义 ”Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Eugene A. Nida and Charles R. Taber, 1982:12) 所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现源语的信息,首先表现在语义上,其次是文体上。 奈达所说的“信息”即意义,包括“语义”和“文体” 意义: 语际意义:概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义,形象意义、文化意义 词汇的两大类意义: 指称意义(denotation) 蕴含意义(connotation)。 指称意义:也称作认知意义(cognitive meaning),包括词的确切和字面的意义(strict and literal meaning) 蕴含意义也称作情感意义(affective meaning)或隐含意义(implied or suggested meaning),包括词内含的情感和联想意义。 “游泳” ,它的指称意义是指一项体育运动 蕴含意义则因人或社会群体而异,其蕴含意义可以是“娱乐” 、“训练” 、或者“溺死”等。 翻译目的 沟通思想感情,传播文化知识,促进社会文明。 著名学者季羡林指出,文化的发展可以划分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消失。一种文化之所以能长存,是由于不断吸收异域文化的结果,在这一过程中“翻译之为用大矣哉!” 翻译的属性 翻译既是一门科学,也是一门艺术 科学性体现在翻译活动是有章可循的,它必须遵循一定的规律,符合一定的标准,并且在吸收和借鉴语言学、哲学、心理学、社会学等学科研究成果的基础上,形成了自己的理论体系。 翻译也是一门艺术,尽管在翻译过程中,必须考虑源语、原作者、源语读者、目的语、目的语读者等诸多因素,受到各种条条框框的限制,但这丝毫不影响它的创造性,翻译是以源语为出发点,在译语中进行的再创作。 . 1.2 翻译的标准 一、严复“信达雅” 二、泰特勒(Alexander F. Tytler)翻译三原则 三、“等值论”和“等效论” 四、“忠实、通顺”原则 严复“信达雅” “信”指“意义不倍( 背 ) 本文”, 也就是要求译者正确理解、忠实地表达原文所包含的信息 “达” 则指译文不拘于原文的形式,但是能彰显原文之意义,要求译者用通顺易懂的语言来表达, 严复的“雅”则是片面追求古雅, 认为只有文言文才能算是标准的表达形式, 提倡使用“汉以前字法句法” 随着时代的进步, “雅”不再是“古雅” , 而是指译文的美学价值,能带给读者艺术上的享受和精神上的满足。 严复的“信达雅”标准仍然具有简明扼要、层次清楚、适用面广的特点,得到人们的广泛认可和接受,在中国沿用了百年之久 泰特勒(Alexander F. Tytler)翻译三原则 18世纪英国爱丁

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档