- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 隐喻无处不在。我们平时在阅读和写作时它总是如影随形,活跃在各种文体中, 譬如演讲、政论、个人信件、杂文、小说、诗歌、剧本、广告和规劝等文体中都会 用到隐喻式表达。隐喻不仅是锦上添花,使表达简洁有力;有时它具有无可替代的 精确性。 莱可夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》一书中指出,”我们大部分人认为隐 喻是可有可无的,实际上隐喻渗透在生活的各个方面,不仅在语言上而且在思维和 行为中。我们使用隐喻往往是下意识的。隐喻不仅是修辞手段,而且更重要的是思 维和认知的普遍模式。”雪莱在他的《诗辩》中说,隐喻不仅是诗人们揭示事物间关 系的不可或缺的手段,而且反映了语言的本质。语言本身就具有隐喻性。 对隐喻的研究可追溯到亚里士多德。他认为隐喻的主要作用是修饰性,他说一 切修辞都属于隐喻。在他之后隐喻研究方兴未艾,并逐渐走出语言学,走向多学科。 对隐喻的研究在文学批评和修辞学方面成果丰硕,而相比之下对隐喻翻译的研究颇 受冷落,加之”翻译可能是宇宙历史上最复杂的事情”。. 翻译复杂却饱含魅力。翻译是一种跨文化交流,翻译界对此已达成共识,对翻 译的关注已从语言层面过度到文化层面。就隐喻翻译而言,因为不同民族的生活方 式和思维方式有所不同,因而其隐喻式表达饱含文化个性,这使得隐喻的翻译具有 更大挑战性。 本文从文化视角探讨隐喻的翻译,认为异化翻译法可以有效促进文化的传播。 本文作者提出的创新假想是,隐喻翻译中应竭力保留中特有的文化形象(image), 以保存源语的文化特色;而极端的异化策略对于英汉翻译几乎是不可能的,因为这 两种语言在语法语体等方面差异极大。本文总体上采用定性分析的方法,辅以个案 研究和比较分析的方法,以说明在翻译隐喻时,应该竭力保留原文所包涵的文化特 色,而保留原有形象是实现这一目标行之有效的策略。 关键诃:隐喻翻译;文化形象;保留:策略 m ABSTRCT exist in mostwhatwe Metaphorswidely of languages.In read-一-political on international to of speeches,articles affairs,letters inwhich weinvite other toshareour andevaluationoflife·-·-··andin people experiences nearly we isa deviceof isno everythingwrite,metaphorprimary expression.It meredecoration.Itoften not themost and represents only compactvigorous of a alsothe inwhichthe Call waysayingthing,but onlyway particularthing besaidataU. Studieson candatebackto has
文档评论(0)