汉语负迁移对高职院校学生英文写作能力的影响与对策.pdfVIP

汉语负迁移对高职院校学生英文写作能力的影响与对策.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语负迁移对高职院校学生英文写作能力的影响与对策.pdf

第9卷第1期 石家庄铁路职业技术学院学报 VOL.9No.1 2010年 3月 JOURNALOFSHIJIAZHUANG INSTITUTEOFRAIJⅥf YTECHNOLOGY M 81.20lO 汉语负迁移对高职院校学生英文 写作能力的影响与对策 崔更国 .赵 秦 吴 慧 (石家庄铁路职业技术学院 河北石家庄 050041) 摘要:提高高职院校学生英文写作能力非常重要,而学生常以汉语思维的模式写汉语式的英文 作文,由此汉语负迁移对英文写作能力的提高有很大的影响,其中最主要的有词汇的负迁移,句法 的负迁移,语篇的负迁移等。每个方面的负迁移都有具体的不同的表现,分析归纳出导致的原因, 从而摆脱汉语负迁移的影响,并采取相应的教学对策,对提高高职院校学生英文写作能力有非常大 的帮助。 关键词:汉语负迁移 汉语思维模式 英文写作 影响 对策 中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1673—1816(2010)01—0122—05 高职院校是培养具有实用性人才的摇篮。随着科技的发展,国际交往 日益频繁,我国与经济全 球化接轨,对具有双语交际能力的人才的需求 日益突出。鉴于我国目前在校学生的目的语文化能力 一 般低于语言能力的现状,具体到英语教学中,英语写作作为书面交际表达方式,要想用地道纯正 的英语把 自己的思想感情 以书面形式表达出来,就得懂得英汉两种语言的不同。由于学生在英语语 言习得过程中缺乏系统的认知心理表征训练,所以在用英语表达意思的过程中必然受到母语的影响。 母语的习惯、规则对第二语言习得起干扰作用和阻碍第二语言习惯形成叫做母语负迁移。汉语负迁移 是影响学生英语写作水平提高的主要因素。在英语写作过程中,学生往往把汉语的某些语言项 目直 接迁移到 目的语中去,忽视英汉语的区别,写出汉式英语而非地道的英语,导致汉语负迁移的发生。 因此,研究汉语负迁移对英语写作的影响是很有必要的,通过研究可 以帮助高职院校英语学习者找 到提高写作水平的对策。汉语的负迁移在英语写作中主要表现在词汇、句法、语篇等方面。 1 词汇层面的负迁移 词是语言的最小单位,词汇是语言的基本要素,掌握词的用法是学习语言的基础,也是语言系 统赖以生存的支柱,因此文化差异在词汇层面上的体现尤为突出。同一事物或概念在不同的文化背 景下有着不同的内涵。高职高专学生往往无视英汉两种语言的巨大差异,经常习惯性地按汉语的表 达方式,生搬硬套到英语词汇中去。词汇负迁移体现在词的搭配,动词、名词和介词使用频率的问 题,具体词汇与概括词汇的问题等方面。 1.1词语的搭配问题 英语词语搭配来源于说英语国家的文化背景,如果不了解英汉两种语言的差异,就会经常用汉 收稿 日期:2009—10-20 作者简介:崔更国 (1969一),男,汉,河北张家IS1人,硕士,副教授,研究方向英语语言文学。 本文为河北省教育厅人文社会科学研究指导计划项目。课题编号SZ091114 l22 第 1期 崔更国,等 汉语负迁移对高职院校学生英文写作能力的影响与对策 语思维写出中国式的英语,导致用词错误,这也是我国学生学英语最感棘手的地方。如:Thetraffic iscrowded.这个句子看上去是对的,因为按照汉语的习惯是说得通的。而英语却用不同的词搭配, 可说heavytraffic,可 以说 crowdedbus,road,hotel。又如: “红茶”被写成 “redtea”,英语应为 “black tea”。“黑眼珠”被写成 “blackeye”,应为 “darkbrowneye”。在英语中 “blackeye”意为 “被打得 发青的眼圈”。由此,在英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经 常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。常常会对一些英语词汇按汉语习惯 进行误编,强把一个个汉字和英语单词 “配对”,这种机械的对应思考方法往往导致用词错误 。所 以 学生不能孤立地记单词,不能忽略词汇的习惯搭配,不然在写作中就会 出现词不达意,甚至错误百 出的现象。通过这几个例子,

文档评论(0)

流水 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档