网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈中国英语与中式英语.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中国英语与中式英语.doc

中国英语与中式英语 07E翻译班 林丽彬50号 一、中国英语与中式英语的定义 1、中国英语的定义   “中国英语”(China English)从提出距现在已有20多年的历史了。早在1980年,葛传规先生就提出了“中国英语”的概念。1991年,汪榕培先生则将“中国英语”定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。   中国英语以规范英语为核心,具有典型的中国文化特色,是国际英语的重要组成部分,而不是中国学生初学英语时所瞎编乱造的过渡语。它表达了中国社会文化诸领域的特有事物,用来描述中国特有的社会、文化、自然、风土人情等,对丰富英语内涵、介绍中国文化等有着积极作用。中国英语通过音译、译借以及语义再生诸手段进入英语交际,生成具有中国特点的词汇、句式和语篇。作为一种语言符号,只有在中国这一特定的社会背景和文化思想下它才会出现。因此,“中国英语”是一种具有巨大潜势的载有中国文化和汉语的英语变体,是积极的语言变体,具有合理性和可接受性。 2、中式英语的定义 中国学生在学习英语的过程中,总是习惯把本族语的习惯带到英语学习中, 从而产生了一种“中式英语”(Chinese English或Chinglish),用它进行交流的结果,往往是中国人听不懂,外国人不明白。它指的是中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则套用于英语语言规则之中,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响,而在英语交际中出现的不规范英语或不符合英语文化习惯的畸形英语。因此,在学习英语时,一定要用英语思维(Think in English),多积累一些英语的习惯用法,对那些各种形式的中式英语应尽量回避。 →→→中国英语(Chinese English)定义为具有汉语文化特色的英语(English with Characteristics of Chinese Language Culture),而将中式英语(Chinglish)定义为具有汉语语法特色的英语(English with Characteristics of Chinese Grammar)。按照这一区分,中国英语可同澳大利亚英语、印度英语和巴基斯坦英语等一样厕身世界英语(World Englishes)之列,故而应该适当鼓励、合理提倡;而中式英语与人们通常的评价相对一致,系指文法不通的英语,故而必须加以修正、改善提高。 二、关于中国英语 1、中国英语出现的原因 (1)随着中国在全球政治,经济地位的明显提高,中国文化的影响也在逐步扩大。爱好中国文化的以英语为母语的人们在与中国文化接触的过程中,开始逐渐承认并接受中国特有的文化,然后将其与他们的文化知识背景结合起来,用自己的思维方式去表达中国特有的文化现象。同样,中国本土的英语工作者也通过翻译、交流等方式把本国文化推向世界。久而久之,就出现了中国英语这一英语变体。它的出现填补了中西方在文化表达差异上的空缺,是一个值得肯定的积极的因素。中国英语是中西文化交流,碰撞和融合的必然结果,也是对标准英语的渗透和发展,它的出现再次丰富了英语的内涵,使之朝全球语言又迈进了一步。  (2)由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项,即英语中无对应表达,出现了表达真空。这时人们常通过音译、译借、语义再生等手段,使汉语词汇进入英语交际,从而形成了“中国英语”。刚开始,人们尝试着用英文去解释,但这样只能使语言表达冗长繁琐且含混不清。慢慢的人们开始创造新词,沿用中国拼音就是方法之一。 3.中国英语自身的特点:   (1) 词汇方面,具体表现为数量大、淘汰率低、翻译方式灵活多样、表意准确,许多汉语借词常见于诸英美报刊,如具有历史文化特色的词汇: 儒家思想(Confucianism)、五经 (Five Classics)、 纸老虎(paper tiger)、大跃进(Great Leap Forward)、文化大革命 (Cultural Revolution)、中草药(Chinese herbal medicine)等;反映中国时代变化的词汇: 两个文明 (two civilizations)、一个中国政策(One China Policy)、 铁饭碗(iron rice bowl)、 开放政策(open-door policy)、流动人口(floating population)、 菜篮子工程(vegetable basket project)、解放思想、实事求是 (emancipate the mind and seek truth from facts)、 经济特区(special economic zone)、改革开放(reform and opening-up program)、建设有中国

文档评论(0)

aiwendang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档