基于原型范畴理论的“翻译对等”.pdfVIP

基于原型范畴理论的“翻译对等”.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 31卷第 11期 长春师范学院学报(人文社会科学版 ) 2012年 11月 V01.31 NO.11 JournalofChangchunNormalUniversity(HumanitiesandSocialSciences) NOV.2012 基于原型范畴理论的 “翻译对等” 王 祥 (常州纺织服装职业技术学院外语系,江苏常州 213164) [摘 要】 “翻译对等”是翻译学界一直关注的热点话题。认知语言学对原型范畴理论很好地予以了 解释。基于原型范畴理论的 “翻译对等”就是在翻译过程中,认知主体结合客观世界和源语 ,在正 确理解原义的基础上 ,找到 目标语中相应的具有相似属性的原型范畴。 关【键词】翻译对等;原型;范畴;认知语言学 中【图分类号】H059 文【献标识码】A 文【章编号】1008—178X(2012)11-0085—03 翻译在沟通语言和文化的过程中起到至关重要的作用。 “翻译对等”是翻译标准的核心概念之一,争 论颇多,许多学者从不同角度出发,得出不同的理解,仍未达成一致。不管我们如何看待相关研究,译者 的翻译活动仍然是一种认知活动,在翻译过程中,对于语言形式、意义、功能等方面的理解和表达无不刻 上范畴化的印迹。因此,探讨基于原型范畴理论的 “翻译对等”就显得尤为必要。 一 、 翻“译对等”争论及简评 “翻译对等”是一个颇具争议的翻译研究术语。英文 “TranslationEquivalence” 或者 “Equivalence” 常译作 对“等”、 “等值”以及对应的 “翻译对等”和 “翻译等值”。本文拟采用谭载喜主译的 翻《译研究 词典》上的译法—— “翻译对等” 。 关于 对“等”, 翻《译研究词典》上有这样的描述: “Equivalence”是 “许多学者用来描述源语和 目标 语文本或更小语言单位之间关系性质和范围的术语”。Jakobson提出的 “差异中的对等”[11被Hermans认为 是一个 “混乱的概念”(21;后来,Catford将对等看作 “某种实质上可以计量的东西,将翻译简单地看作一种 替代行为:从所有可以采用的对等语中选出最适合的目标对等语来替代每个源语语项。”3]『而在对等类型学 中,奈达 (Nida)提出了颇具影响的动态对等 (dynamicequivalence)与形式对等 (formalequivalence);他 认为翻译主要是指接受语复制源语信息的最近似的自然等值。随着争论的进行 ,赖斯和弗米尔 (1984)又 把对等描述为源文本与 目标文本具有相同交际的情况。类似争论还有很多,此处没有一一列举,但可以肯 定的是,争论离不开 “意义”对等和 “形式”对等的讨论。 “翻译对等”的重要性在翻译的定义中可见一斑。Bell,R.T.在翻译的定义中指出了两种对等: “se— manticandstylisticequivalences” 。可以毫不夸张地说,任何翻译实践都离不开考虑源语和 目标语的 “对 等”,至少在某些层面是如此。对 “翻译对等”概念的理解不同,造成译者对 “对等”在翻译过程中的侧 重点不同,有语义、语言符号编码解码、文化、交际功能等等,而对于任何一方的侧重,都会对其他方面 的 “对等”造成损害。比如对语言符号转换的过度关注,虽然在内容和形式方面实现一定的对等,但其传 达的语义可能无法顾及语言之外的因素,而即使将翻译置于文化传达的高度,翻译也不能脱离语言符号的 功能和语义。尽管理解各异 ,但相关研究人员都或多或少考虑了在某些方面的对等,这是值得肯定的。而 不能将 “翻译对等”放在同一理论框架下去解释,就显得缺乏说服力。 “翻译对等”究竟是怎么样的一种 “对等”,确立这种 “对等”的深层机制是什么,又是以怎样的方式在 目标语中得到表现的呢?笔者试从原 型范畴理论的视角对 “翻译对等”进行探讨。 二、原型范畴理论简介 谈到原型理论范畴,要从维特根斯坦的家族相似性原理开始。该原理认为范畴的边界不确定,一个范 收【稿 日期】2012—06—18 作【者简介】王 祥(1980一),男,江苏连云港人,常州纺织服装职业技术学院外语系讲师,硕士,从事理论语言学研究。

您可能关注的文档

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档