- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕 业 设 计(论 文)
题 目: 文化差异对英语导游词翻译的影响及应对策略 -----以武当山为例 系 别: 经济管理学院 专 业: 旅游管理 班 级: T863-1 学生姓名: 沈玮 学 号: 20080630118 指导教师: 王超
摘 要
旅游业是中国近年经济发展中最具活力的产业之一。它能有效的推动不同文化的交流和发展。在这一过程中,旅游翻译工作扮演了重要角色。然而,不同的文化背景下,语言的差异性对翻译工作的影响是非常重大的。在我们推动旅游业走向世界、推进世界人民了解中国的这一过程中,我们应重视文化差异对导游词翻译的影响并积极探索如何能够用最易接受的语言将祖国的大好河山展示给外国友人。本文旨在以旅游城市---湖北武当山为例,探讨对武当山导游词翻译的影响因素,研讨其中所存在的问题,剖析武当山着重导游词翻译工作的战略意义,并力图为武当山发展旅游翻译工作提供新策略。
关键词:旅游 翻译 文化差异 武当山
Abstract
Tourism is one of the most dynamic industries in Chinese economic development in recent years. It can effectively promote the exchange and development of different cultures. Tourism translation plays an important role in this process。 However, in different cultural backgrounds, the impact of language differences on the translation work is very significant. To promote tourism to the world, and promote the people of the world to understand this process, we should pay attention to the impact of cultural differences on the tourguidance, translation, and actively explore how we can use the most acceptable language to show the beautiful mountains and rivers of the motherland to foreign friends . This article aims to explore the impact factors on the Wudang Mountain guides word translation ,a tourist city in Hubei province, to discuss the problems, analysis the significance focuses on the strategic of Wudang Mountain’s tour guide word translation work, which lies on the root picture shows the Wudang Mountain the development of tourism translation of the new strategy.
Keywords: Tourism Translation Cultural Differences Wudang Mountain
目录
第一章 中西文化差异对导游词翻译的影响 1
1.1 不同文化背景下的语言差异 1
1.1.1词汇空缺的语言差异 1
1.1.2词义不对称的文化差异 2
1.1.3习惯用语的差异 2
1.2 思维习惯的差异性造成的影响 3
1.3 语言表述的影响 4
第二章 导游词的翻译方法及翻译中存在的问题 6
2.1导游词的翻译方法 6
2.1.1直译 6
2.1.2删译 6
2.1.3增译 7
2.1.4类似法 7
2.1.5意译 7
2.2 中文版景点导游词内容详细经典而英文版却笼统简单 8
2.2.1 篇幅少、内容不全面 8
2.2.2 文化内涵不深刻 8
2.2.3 部分词汇生僻、语法复杂不易理解 9
2.3 英文导游词翻译不规范,导游水平参差不齐 9
2.4 景点介绍英语翻译多出现译错、译漏及硬译等现象 9
2.5 导游词翻译忽
文档评论(0)