- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语翻译技巧:五类状语从句如何翻译 英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等等各种从句。????????一、时间状语从句????????1. 译成相应的时间状语????????1)与原文顺序一致????????While she spoke, the tears were running down。????????她说话时,泪水直流。????????2)后置改前置????????Please turn off the light when you leave the room。????????离屋时请关灯。????????2. 译成“刚(一)…… 就……”的句式:????????When I reached the beach, I collapsed。????????我一游到海滩,就昏倒了。????????3. 译成并列的分句:????????1)译文前置????????They set him free when his ransom had not yet been paid。????????他还没有交赎金,他们就把他释放了。????????2)后置不变????????I was about to speak when Mr. Smith cut in。????????我正想讲,史密斯先生就插嘴了。????????二、原因状语从句????????1. 译成表“因”的分句:????????1)“因”在“果”之前????????The crops failed because the season was dry。????????因为气候干旱,作物歉收。????????2)“果”在“因”之前????????She could get away with anything, because she looked such a baby。????????她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。????????2. 译成因果偏正复句中的主句:????????Pure iron is not used in industry because it is too soft。????????纯铁太软,所以不用在工业上。????????Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。????????他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。????????3. 译成无关联词的因果关系并列分句:????????Where there is sound, there must be sound waves。????????哪里有声音,哪里就必有声波。????????After all, it did not matter much, because in24 hours, they were going to be free。????????反正关系不大,24小时以后他们就自由了。????????三、表示条件的状语从句????????1. 译成表示条件的分句,汉语一般前置:????????When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed。????????如果这一问题得到解决,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。????????2. 译成表示“假设”的分句,一般前置:????????If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。????????如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山,????????3. 译成补充说明情况的分句,一般后置:????????You can drive tonight if you are ready。????????你今晚就可以出车,如果你愿意的话。????????四、表示让步的状语从句????????1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:????????While this is true of some, it is not true of all。????????虽有部分如此,但不见得全部如此。????????I still think that you made a mistake while
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)