广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧.ppt

广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧.ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

Miss.Zhang

Miss.Luo;1;汉语广告英译的原则和策略;1.汉语广告英译的原则;2).避免特意浮夸,突出广告的可信度

比起英语广告喜欢用具体的事实和数据来描述产品或服务的特点,汉语广告则显得相对夸张,不乏“国际一流”、“誉满全球”、“天下第一”、“领导世界新潮流”等具有明显夸张成分的广告词。如果遇到这种情况,在翻译时应该充分考虑英语读者的接受程度,巧妙处理原文,使其符合英语广告的习惯。

例1:西铁城引导钟表新潮流,石英技术誉满全球。(西铁城手表)

译文1:Citizenleadsthefashionoftheworldwatchesanditstechnologyenjoystheworld-widefame.

译文2:Citizen,watchoffashionandtechnology,leadsthewatchindustry.

这则广告以“引导钟表新潮流”和“誉满全球”来赞美西铁城手表款式时尚、驰名中外的特点。译文1保留来的原文的语言特色和文体特色,但是趋于浮夸,不够真实可信;译文2的语言较为平实,并没有使用具有明显夸大成分的字眼,但是在一定程度上增加了广告的可信度,更加符合英语广告的习惯,所以更为可取。

;2.汉语广告英译的策略;1)了解该广告受众国的文化传统以及消费心理。;2)?熟悉广告英语的常见风格

有人认为国际广告的翻译工作最好是由广告受众国的译者做,因为只有受众国的译者才能熟知本国的当代文化潮流、流行语言、文化渊源等,才能译出符合本国受众喜爱的广告语来。这种说法从一个侧面告诉我们,对受众国广告语言风格、特点、常用手法的了解有助于我们的翻译能更好地融入其社会文化中去。

这就是我们前面所分析的英语广告上的特点及惯用手段。

;3)?要注重创新

广告语言本身要求充满丰富的想象力和极大的创造力,

比如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是“密集的,压紧的”),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,是公司的行业特征非常明显。

国内知名企业海尔的英文翻译用的是汉语拼音Haier,这个貌似漫不经心的音译,其实是结合本土文化、保持本民族???化的精神同时,也取其英文谐音Higher,有志在更高之意,兼顾了国内外市场,在众多洋泾浜的品牌英译中可谓是一种创新。

;总结:

;商标的英译;英语商标常用翻译方法;1、直译法;Example:;直译法是忠实于传递原商标的指称意义,

由于文化背景的差异用这种方法有时会不得当。;2、音译法;谐音取义法

以原商标的音为基础,在目的语中找到发音与原文相同

或相似,同时又反映产品一定特性的词汇。;音译法操作性很强,但有一定局限性,

多为杜撰词,缺乏指称功能和审美价值,

不利于受众的联想和记忆。;3、音意结合法;4、转译法;PlayBoy(花花公子)服饰,

PlayBoy可译作“爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,

而“花花公子”之前是杂志的名称(1953年创刊)。

这个商标沿用了其名。;“波音”

为纪念航空公司创始人WillianEdwardBoeing人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。;Mazda:

Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王权的保护者”、纯音译为“马兹达”,但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。

;Sprite:雪碧

这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,在万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。;总之商标是语言文字和民族文化的统一。作为语言的组成部分,商标和文化紧密相连,商标作为一种特殊的跨文化交际方式,必须考虑不同的语言与文化之间的异同。使本国符合目的语文化语境。;广告词的英译;广告词

常见

翻译方法;“服从你的渴望”(雪碧)

Obeyyourthirst.

;直译法;转译法;仿译法;广告正文的英译;由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本中往往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话。此外,汉语符合系统本身就包含了一些特有的语法性冗余信息。广告

您可能关注的文档

文档评论(0)

sxyctywd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档