词汇学英语幽默论文.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
词汇学英语幽默论文

英语词汇学课程论文 系 别 名 称 : 专 业 名 称 : 学 生 姓 名 : 学 号 : 目 录 摘 要 1 关键词 1 一、中英幽默的相似性 2 (一)运用语音手段制造幽默 2 (二)运用语义手段制造幽默 3 (三)运用语用手段制造幽默 4 二、 中英幽默的差异性 5 (一)幽默的题材 5 (二)幽默使用的场合和对象 5 (三) 幽默的风格 6 三、结语 7 参考文献 8 摘 要 幽默是任何文化中都普遍存在的语言现象,它既有全球共性,同时又因民族的不同特性而存在差异。作为任何文化中都普遍存在的一种语言现象,言语幽默既表现出一定的共性,同时也因文化的不同而呈现出个体的差异。随着文化间交流的频繁和深入,幽默的跨文化传播不可避免。英汉幽默产生于不同的文化背景,因而在共性的基础上也具有不同的特性。本从语音、语义和语用三个层次探讨英汉言语幽默在语言生成机制上的相似性,从文化学的角度,分析它们在幽默的主题、幽默使用的场合和对象、幽默的风格这三方面存在的差异,促进幽默在不同文化间的传播。 关键词:英语幽默;汉语幽默;相似性;差异性 跨文化背景下英汉言语幽默的对比分析 幽默是诙谐的、意在带给双方愉悦的一种有效的交际方式。它以事物的矛盾为基调,在滑稽的表面和逗笑的形式中揭示出生活中的乖讹和不合理之处,具有独特的艺术价值。文拟对英汉言语幽默进行跨文化比较,以期发现它们之间的异同,提高我们对英汉幽默的理解和欣赏能力,促进幽默在不同文化间的传播。 一、中英幽默的相似性 幽默是各民族共有的一种语言现象。 A·济夫曾说过:“人们发现幽默的技巧是相同的…它们是认识因素,认识的过程具有普遍性。”[1]利用语言要素来创造新奇感是幽默一种常见的创造方式。大量的英汉幽默就是通过这种方式产生的,它们拥有共同的语言生成机制。 (一)运用语音手段制造幽默 语言是音义结合的符号系统,语音能够负载一定的语义内容。 不管是在英语还是汉语中都存在大量的同音异义现象 (homonymy),这种语音现象是最常被用来创造幽默效果的语音手段,请看下面的例子: 例 1 卖韭菜、卖蒜、卖葱和卖白菜的四个人互相请客,但卖白菜的人赖掉了。以后其他三个人就躲着卖白菜的去吃饭,但卖白菜的仍然找去同吃。三个人就商量这嘲弄卖白菜的人。 一日饮酒,卖白菜的又找来了,三人就说,“我们每人必须以本行为题做一令。” 卖韭菜的先说:“久(韭)饮他人酒。” 卖蒜的说:“算(蒜)来不可当。” 卖葱的说:“聪(葱)明人自晓。” 卖白菜的也接上去说:“白吃又何妨。” 例 2 ,Then there was the man in the restaurant,you are not eating your fish,the waitress said to him,Anything wrong with it?Long time no see,the men relied. 在例 1这则汉语笑话中,前三个人本想利用“久”和“韭”、 “算”和“蒜”还有“聪”和 “葱”这三组同音异义字暗中讽刺和挖苦卖白菜“白吃百喝”的行为,谁料卖白菜的却不以为然并以自己的职业对上了“白吃又何妨”妙句,令人啼笑皆非。在例 2 中,听到顾客的回答后,服务员首先反应到的将是“long time no see”这句朋友之间的问候语。同时又会因为顾客的答非所问而感到困惑,但转念一想就会领会到顾客不过是利用了“sea”和“see”之间的同音异义现象含蓄的抱怨鱼已经离开大海很长时间,已经不新鲜了。 (二)运用语义手段制造幽默 除了同音异义现象外,词汇的多义性(polysemy)在英语和汉语中也时常被用来制造幽默。当一个词或词组含有两个或两个以上的解释时,人们就很有可能在解读的过程中产生误解。在日常的交际中,存在歧义的句子往往被称为病句,因为它使人们对句义感到费解,使交流出现麻烦;然而有时这种歧义却可以产生意想不到的幽默效果。 例 3 洋人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。” 中国人:“怎见得?” 洋人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着 ‘早点’两个大字,提醒过路上班的人不要迟到。” 例 4 Customer:“Waiter, will the pancakes be long?” Waiter:“No, sir, round.” 例 3幽默之处在于外国人对 “早点”一词的含义产生了错误的理解。“早点”当名词使用是 “早餐”

文档评论(0)

ipbohn97 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档