关联 - 顺应论视角下美剧字幕翻译策略的多维剖析.docxVIP

关联 - 顺应论视角下美剧字幕翻译策略的多维剖析.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联-顺应论视角下美剧字幕翻译策略的多维剖析

一、引言

1.1研究背景与动因

在全球化浪潮的推动下,跨文化交流日益频繁,美剧作为美国文化的重要输出载体,凭借其独特的剧情、精彩的表演以及对多元文化的展现,在全球范围内收获了大量拥趸。从早期风靡一时的《老友记》,以幽默诙谐的方式展现了美国年轻人的生活与情感,到后来引发广泛讨论的《权力的游戏》,构建了一个宏大奇幻的世界,美剧不断吸引着世界各地观众的目光,成为跨文化传播的重要媒介。对于非英语母语的观众而言,字幕翻译是理解和欣赏美剧内容的关键桥梁,它不仅帮助观众跨越语言障碍,更能让他们深入领略美剧中蕴含的文化内涵、情感表达和艺术魅力。

字幕翻译并非简单的语言转换,而是涉及到语言、文化、认知等多个层面的复杂活动。不同语言之间的语法结构、词汇语义、表达方式存在巨大差异,同时,源语文化与目标语文化在历史、价值观、风俗习惯等方面也大相径庭。如何在有限的时空条件下,准确传达原文的意义,保留其风格和文化特色,满足观众的认知需求,是字幕翻译面临的重大挑战。

关联-顺应论为解决这些问题提供了新的视角和方法。关联论由斯波伯和威尔逊提出,强调人类的认知以关联为导向,语言交际是一个明示-推理的过程,说话者通过明示行为表达自己的意图,听话者则根据语境信息进行推理,寻找最佳关联以理解话语含义。顺应论由维索尔伦提出,认为语言使用是一个不断选择语言的过程,这种选择是基于语言内部和外部因素的动态顺应,包括对语境、语言结构等方面的顺应。将这两个理论结合起来,能够全面地解释字幕翻译过程中译者的认知和决策机制。在关联-顺应论的框架下,译者在翻译时首先要依据关联原则,从源语文本中寻找最佳关联,解读原作者的意图;然后,根据顺应原则,在目标语中选择合适的语言形式和策略,以顺应目标语观众的认知语境、语言习惯和文化背景,从而实现有效的跨文化交际。

1.2研究价值与创新点

本研究具有重要的理论和实践价值。在理论层面,有助于丰富和拓展关联-顺应论在字幕翻译领域的应用研究。以往对于字幕翻译的研究多集中于单一理论视角,如功能对等理论、目的论等,从关联-顺应论双重视角进行深入分析的研究相对较少。本研究通过系统地探讨关联-顺应论在美剧字幕翻译中的应用,能够进一步揭示字幕翻译的内在规律和机制,为翻译理论的发展提供新的实证支持和理论补充。

从实践角度来看,为美剧字幕翻译实践提供切实可行的指导。通过分析大量的美剧字幕翻译实例,总结基于关联-顺应论的翻译策略和方法,能够帮助译者更好地理解和应对字幕翻译中的各种问题,提高翻译质量和效率,使观众能够获得更优质的观影体验。也能为字幕翻译教学提供有益的参考,培养学生运用关联-顺应论进行字幕翻译的能力,提升他们的跨文化交际素养。

本研究的创新点主要体现在研究视角的独特性上。将关联论和顺应论有机结合,从认知和语用两个层面综合分析美剧字幕翻译过程,打破了以往单一理论研究的局限,能够更全面、深入地揭示字幕翻译的本质和规律。在研究内容上,注重对字幕翻译中文化因素、语境因素以及观众认知因素的综合考量,通过具体案例分析,详细阐述译者如何在关联-顺应的动态过程中实现语言转换和文化传递,为字幕翻译实践提供了更具针对性和可操作性的策略建议。

1.3研究方法与路径

本研究采用案例分析法,选取多部具有代表性的美剧作为研究对象,如情景喜剧《生活大爆炸》,其充满科学术语、幽默双关语和美式文化元素;悬疑剧《真探》,包含复杂的人物对话和隐晦的文化隐喻;历史剧《罗马》,涉及大量历史背景知识和特定文化语境下的语言表达。通过收集和整理这些美剧中的典型字幕翻译案例,对其进行详细的文本分析。

在分析过程中,首先依据关联论,剖析原语字幕所传达的信息意图,考察译者如何根据语境信息寻找最佳关联,推断出原作者的深层含义。从顺应论的角度,研究译者在目标语输出过程中,如何顺应目标语观众的语言习惯、文化背景和认知语境,选择合适的翻译策略和语言形式,实现有效的跨文化交际。通过对多个案例的对比分析,总结归纳出基于关联-顺应论的美剧字幕翻译的一般性策略和方法,为字幕翻译实践提供理论支持和实践指导。

二、理论基石:关联-顺应论精析

2.1关联论的核心要义

2.1.1关联理论的源起与发展

关联理论诞生于20世纪80年代,是由法国语言学家丹?斯珀伯(DanSperber)和英国语言学家迪尔德丽?威尔逊(DeirdreWilson)在其合著的《关联性:交际与认知》(Relevance:CommunicationandCognition)一书中提出的。这一理论的提出,在语言学界掀起了一场认知革命,为语用学研究开辟了新的道路。

关联理论的产生并非一蹴而就,而是在对传统语用学理论的批判与继承中逐渐发展起来的。在

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档