图里翻译规范论视角下辜鸿铭《论语》英译策略与文化传播探究.docxVIP

图里翻译规范论视角下辜鸿铭《论语》英译策略与文化传播探究.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

图里翻译规范论视角下辜鸿铭《论语》英译策略与文化传播探究

一、引言

1.1研究背景

《论语》作为中国儒家文化的经典之作,承载着丰富的哲学思想、道德准则和处世智慧,是中国传统文化的瑰宝。自诞生以来,《论语》在中国文化传承中占据着核心地位,对中国社会的政治、教育、伦理等各个方面产生了深远的影响。其“仁”“义”“礼”“智”“信”等核心价值观,成为了中华民族精神的重要组成部分,贯穿于中国人的思想和行为之中。

随着全球化的发展,中国文化在国际舞台上的影响力逐渐增强,《论语》作为中国文化的代表作品之一,其国际传播也日益受到关注。从16世纪开始,《论语》不断被译为外文,众多国内外学者参与到《论语》的翻译工作中。在众多英译本中,辜鸿铭的《论语》英译本脱颖而出,在西方广泛流传,深受读者喜爱。辜鸿铭学贯中西,他以独特的视角和深厚的语言功底,将《论语》的精髓传递给西方读者。他的译本不仅在语言表达上力求精准,更在文化传递上做出了卓越的努力,使得西方读者能够在一定程度上理解和感受中国传统文化的魅力。

然而,对于辜鸿铭《论语》英译本为何能够在西方广泛流传并被接受,以往的研究多从翻译技巧、文化背景等单一角度进行分析,缺乏全面系统的理论框架。图里的翻译规范论为我们剖析这一现象提供了新的视角。翻译规范论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是受到社会文化规范制约的活动。通过研究翻译过程中的各种规范,我们可以更好地理解译者的翻译策略和翻译行为,以及译本在目标语文化中的接受情况。因此,运用图里翻译规范论来研究辜鸿铭《论语》英译本,具有重要的理论和实践意义。

1.2研究目的与意义

本研究旨在运用图里的翻译规范论,深入剖析辜鸿铭英译《论语》的过程、采用的翻译策略,以及该译本在西方被广泛接受的原因。通过对辜鸿铭《论语》英译本的研究,从预备规范、初始规范和操作规范三个方面入手,分析译者在翻译过程中如何遵循或突破各种翻译规范,从而揭示其翻译行为背后的深层次动机和影响因素。

从理论层面来看,本研究有助于丰富和完善翻译规范论的应用研究。以往翻译规范论在文学作品、商务文本等领域有较多应用,但在经典典籍翻译研究中相对较少。通过对辜鸿铭《论语》英译本的研究,可以进一步验证和拓展翻译规范论的适用范围,为该理论在经典翻译研究中的应用提供新的案例和思路。同时,也有助于加深对翻译过程中社会文化因素作用的理解,推动翻译理论的发展。

从实践层面而言,本研究对中国经典典籍的对外翻译和传播具有重要的指导意义。《论语》作为中国文化的经典代表,其翻译质量直接影响着中国文化在国际上的传播效果。通过分析辜鸿铭的翻译策略和规范运用,能够为今后中国经典典籍的翻译提供有益的借鉴,帮助译者更好地选择翻译策略,遵循目标语文化的规范,提高译本的质量和接受度,促进中国文化的国际传播。此外,本研究也有助于西方读者更好地理解辜鸿铭的《论语》英译本,以及中国传统文化的内涵和价值,增进跨文化交流与理解。

1.3研究方法与创新点

本研究主要运用文本细读法和案例分析法对辜鸿铭《论语》英译本进行深入研究。文本细读法要求对译本的文字、语句、篇章结构等进行细致的分析,以揭示其语言运用和文化表达的特点。通过对英译本中词汇的选择、句子的构建、篇章的组织等方面进行仔细研读,深入挖掘辜鸿铭在翻译过程中的语言处理技巧和文化传递策略。

案例分析法是选取英译本中的典型句子、段落或章节作为案例,结合图里翻译规范论的相关内容进行详细分析。例如,在探讨预备规范时,选取辜鸿铭对《论语》中特定文化元素的翻译案例,分析其如何根据目标语文化的需求和期待进行翻译;在研究初始规范时,通过对比不同案例中辜鸿铭对源语文化和目标语文化的侧重,探讨其翻译倾向;在分析操作规范时,以具体的翻译案例为基础,研究辜鸿铭在词汇、句法和篇章层面的翻译操作。

本研究的创新点在于从图里翻译规范论的三个方面——预备规范、初始规范和操作规范,全面系统地剖析辜鸿铭《论语》英译本。以往对该译本的研究多集中在某一个方面,缺乏全面性和系统性。本研究通过从翻译规范论的多个角度进行分析,能够更深入、全面地揭示辜鸿铭的翻译行为和译本被接受的原因,为同类研究提供新的思路和方法。此外,本研究将翻译规范论与中国经典典籍翻译相结合,拓展了翻译规范论的应用领域,为中国经典典籍的翻译研究提供了新的理论视角。

二、图里翻译规范论概述

2.1理论起源与发展

20世纪中后期,西方翻译学研究经历了重大的范式转型,这为图里翻译规范论的诞生提供了契机。在这之前,传统语言学范式下的翻译研究主要聚焦于语言层面的对等分析,局限于语文学范畴。研究内容多围绕原文与译文、直译与意译、优美与忠实等问题展开,呈现出“经验式”“随感式”“印象式”“评点式”的特点。这种研究方式在解释翻译实践中的丰富文化现象时显得力不从心,例如无法

您可能关注的文档

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档