《俩翻译的语言误会笑话》小品剧本润色版本.docxVIP

《俩翻译的语言误会笑话》小品剧本润色版本.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《俩翻译的语言误会笑话》小品剧本润色版本

一、场景设定

时间:周五上午10:00(市立外贸公司与西班牙客户商务洽谈会)

地点:公司三楼会议室(设长方形会议桌,旁置展示架)

道具:商务洽谈手册(含西班牙语产品介绍)、翻译笔记本(老秦的写满俚语注释,小宋的贴直译标签)、录音笔(小宋用,辅助记录)、西班牙语词典(老秦备用)、产品样品(小型家电,贴参数标签)、咖啡杯(4个)、投影仪(连接电脑,显示产品PPT)、便签纸(若干,写翻译修正内容)、名片(4张,虚构公司信息)

二、人物介绍

老秦(男,45岁,资深商务翻译):做西语翻译12年,熟悉小语种俚语和文化差异,翻译讲究“意译+语境适配”,有点看不惯新手“逐字直译”,但会耐心纠正错误,避免客户尴尬

小宋(女,23岁,新手翻译):刚过西语专业八级,理论扎实但实战经验少,习惯“逐字直译”,怕漏译信息,一紧张就忘了文化差异,常因直译闹笑话

张经理(男,38岁,外贸公司项目经理):负责本次洽谈,懂基础商务英语,不懂西语,性格沉稳幽默,擅长化解洽谈尴尬,是“误会调和剂”

卡洛斯(男,36岁,西班牙客户):来中国采购家电,性格开朗,会说简单中文(“你好”“谢谢”),对中国文化好奇,容易被翻译误会逗笑,注重合作诚意

三、剧本正文

第一幕:洽谈开场“直译误会”

(幕启:会议室里,会议桌旁摆好咖啡杯,投影仪显示家电产品PPT。老秦坐在张经理右侧,手里翻着洽谈手册;小宋坐在老秦旁边,调试录音笔,时不时看电脑上的西语词典;张经理整理产品样品,卡洛斯拎着公文包走进会议室)

张经理:(赶紧起身迎上去,伸手握手)卡洛斯先生,欢迎欢迎!请坐,喝杯咖啡!

卡洛斯:(笑着握手,说西语)Gracias!Estoymuycontentodeestaraquí.(谢谢!我很高兴来到这里。)

小宋:(立马拿起录音笔按下录制,快速翻译)卡洛斯先生说:“谢谢!我非常满足地在这里。”

(老秦刚端起咖啡,差点喷出来,赶紧放下杯子;张经理也愣了一下,悄悄对老秦递了个眼神)

老秦:(笑着打圆场,对卡洛斯补充翻译)卡洛斯先生,抱歉,我同事是说,您能来我们公司,我们非常开心!您刚才说“contento”(开心),在商务场合我们通常会结合语境翻译成“开心”,不是“满足”,您别介意。

卡洛斯:(恍然大悟,笑着摆手)Ah,entiendo!Noimporta,soynuevoaquítambién.(啊,我明白!没关系,我也是第一次来这里。)

小宋:(赶紧翻笔记本,继续翻译)卡洛斯先生说:“啊,我理解!不重要,我在这里也是新的!”

(张经理忍不住捂嘴笑,老秦无奈地扶了扶额头,拿出便签纸快速写“‘nuevoaquí’指‘第一次来中国/公司’,不是‘人是新的’”,悄悄推给小宋)

老秦:(对卡洛斯笑着解释)卡洛斯先生,我同事想表达的是,您第一次来我们公司,有任何需求都可以提。我们今天要介绍的家电,在西班牙市场很受欢迎,您看PPT上的参数……

(张经理赶紧接过话茬,指着投影仪)卡洛斯先生,您看这款家电,功率小但节能,很适合西班牙家庭使用,我们先看样品?

卡洛斯:(点头,指着样品说西语)Muybien!Peroquierosaber,?esteproductoescalienteenelmercadoespa?ol?(很好!但我想知道,这款产品在西班牙市场“热”吗?)

小宋:(立马翻译)卡洛斯先生问:“很好!但我想知道,这款产品在西班牙市场是‘热的’吗?”

(卡洛斯愣了一下,低头看样品,伸手摸了摸外壳,疑惑地看向众人;张经理赶紧拿起样品解释:“这个产品不热,是节能的,运行时外壳常温……”)

老秦:(赶紧打断,笑着对卡洛斯翻译)卡洛斯先生,您是想问这款产品在西班牙市场是否“畅销”对吗?“caliente”在商务语境里常指“畅销、受欢迎”,不是“温度热”,这款产品去年在马德里销量排前三呢!

卡洛斯:(哈哈大笑,拍了下桌子)Sísí!Esoesloquequisedecir!(对对!我就是这个意思!)

小宋:(脸瞬间红了,赶紧在便签纸上记“caliente:商务语境=畅销,非温度热”,低头小声对老秦说)秦老师,对不起,我忘了这个词义……

老秦:(小声回应)没事,实战多了就记牢了,一会儿听仔细点,不确定就问我。

第二幕:需求沟通“俚语出糗”

(张经理拿出产品手册,递给卡洛斯,开始介绍功能;卡洛斯翻着手册,时不时提问,小宋认真听录音笔,逐句翻译)

卡洛斯:(指着手册上的售后条款,说西语)?Lagarantíaesdeuna?o?Sihayproblema,?你们说……“上门服务”?(保修是一年吗?如果有问题,你们说的“

您可能关注的文档

文档评论(0)

zsw5674 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档