德语翻译考试高分突破秘籍.docxVIP

德语翻译考试高分突破秘籍.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

德语翻译考试高分突破秘籍

第一部分:笔译实务(共5题,每题20分)

说明:以下题目涉及中德互译,内容涵盖经济、文化、科技等主题,需结合语境准确传达原文信息,注重术语统一性和表达流畅性。

1.中译德(20分)

题目:

请将以下关于“中国新能源汽车产业政策”的段落翻译成德语:

“近年来,中国政府大力支持新能源汽车发展,通过补贴、税收优惠及基础设施建设等措施,推动产业快速升级。预计到2025年,新能源汽车销量将占汽车总销量的20%。然而,电池原材料价格波动及供应链安全仍构成挑战。”

评分标准:

-术语准确(10分)

-语法规范(5分)

-逻辑连贯(5分)

2.德译中(20分)

题目:

请将以下德语段落翻译成中文:

“DiedeutscheIndustriehatsichaufdieFertigungvonumweltfreundlichenProduktionsanlagenspezialisiert,umdenCO2-Aussto?zusenken.DurchdieIntegrationvonKI-TechnologieindieLieferkettek?nnenUnternehmenbiszu30%derEnergiekostenreduzieren.DieserTrendwirdvoraussichtlichbis2030anhalten,dadieEU-Klimazieleimmerstrengerwerden.”

评分标准:

-行业术语匹配(10分)

-句式转换自然(5分)

-文化适配性(5分)

3.中译德(20分)

题目:

请将以下关于“中国文化旅游推广”的段落翻译成德语:

“2024年,中国将启动‘丝绸之路旅游年’活动,通过联合德国、意大利等国共同举办文化节、艺术展览和美食节,促进跨文化交流。活动预计吸引全球游客超过100万人次,带动相关产业发展。”

评分标准:

-文化专有名词处理(8分)

-被动语态运用(6分)

-修辞风格统一(6分)

4.德译中(20分)

题目:

请将以下德语段落翻译成中文:

“DieDigitalisierunghatdiedeutscheGesundheitsbrancherevolutioniert.Telemedizin-Diensteerm?glichenesPatienten,remote?rztlicheBeratungzuerhalten,w?hrendKI-gestützteDiagnoseSystemedieGenauigkeitvonKrankheitserkennungverbessert.DieseEntwicklungerfordertjedocheineneueRegulierungsstruktur,umDatenschutzundEthikfragenzukl?ren.”

评分标准:

-专业术语一致性(8分)

-长句拆分合理性(6分)

-逻辑显化(6分)

5.中译德(20分)

题目:

请将以下关于“中德环保合作”的段落翻译成德语:

“中国和德国已签署《绿色伙伴关系协定》,共同应对气候变化。双方计划在未来五年内投资200亿欧元用于可再生能源技术研发,特别是在风能和太阳能领域。此外,两国还签署了废弃物回收利用协议,以减少塑料污染。”

评分标准:

-国际协议术语(10分)

-经济数据转译(5分)

-政治文本特征(5分)

第二部分:术语翻译(共5题,每题10分)

说明:以下题目考察核心行业术语的中德互译能力,需结合具体语境选择最恰当的译法。

6.中译德(10分)

题目:

“碳中和”“碳交易”“绿色金融”分别对应德语中的哪些术语?

评分标准:

-术语准确性(8分)

-行业通用性(2分)

7.德译中(10分)

题目:

“Industrie4.0”“Kreislaufwirtschaft”“Standortwettbewerb”分别对应中文中的哪些术语?

评分标准:

-术语对应性(8分)

-跨文化理解(2分)

8.中译德(10分)

题目:

“人工智能”“大数据”“区块链技术”在德语中如何准确表述?

评分标准:

-技术术语一致性(8分)

-概念完整性(2分)

9.德译中(10分)

题目:

“Vollst?ndigeDigitalisierung”“Klimaneutralit?t”“Arbeitsmarkttransformation”分别对应中文中的哪些术语?

评分标准:

-术语匹配度(8分)

-实用场景适

文档评论(0)

hwx37729388 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档