浅析功能对等理论在文学翻译中的应用—以《狂人日记》为例.docx

浅析功能对等理论在文学翻译中的应用—以《狂人日记》为例.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

浅析功能对等理论在文学翻译中的应用—以《狂人日记》为例

摘要:当前,中国在国际社会发挥着越来越重要的作用许多著名的文学翻译也引起了全世界的关注。它是传播中国文化的途径,也是外国人了解中国的窗口。因此,我们必须重视文学的英译,尤其是中国文化词汇的英译。汉语文化词汇的不断涌现,反映了中国经济文化在各个层面上的蓬勃发展。同时,不同的翻译理论对译文也有不同程度上的影响。本文选取鲁迅所著的《狂人日记》这本小说翻译的译本为研究对象,探讨杨宪益和戴乃迭所用的翻译理论,分析若用功能对等理论翻译是否会更好。通过阐述功能对等理论在翻译中的重要性,同时也让外国读者更加深入的理解中国文化,与作者达成共识。

关键

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档