从《回头看纪略》剖析李提摩太翻译中的规范遵循与文化调适.docx

从《回头看纪略》剖析李提摩太翻译中的规范遵循与文化调适.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从《回头看纪略》剖析李提摩太翻译中的规范遵循与文化调适

一、引言

1.1研究背景与缘起

在全球化进程不断加速的当今时代,跨文化交流愈发频繁,翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,其重要性不言而喻。翻译不仅是语言符号的转换,更是文化内涵的传递,它在促进国际政治、经济、文化交流与合作中发挥着关键作用。从国际商务谈判中的合同翻译,到学术领域的文献交流,再到文化产业中的影视、文学作品传播,翻译无处不在,成为推动世界多元化发展的重要力量。

李提摩太(TimothyRichard)作为近代中国极具影响力的西方传教士、翻译家和社会活动家,在19世纪末至20世纪初的中西文化交流中占据重要地位。他怀着传

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档