浅析汉英译散文中音美,形美,意美的实现――以张培基《英译中国现代散文选(一)》中的文本为例.docx

浅析汉英译散文中音美,形美,意美的实现――以张培基《英译中国现代散文选(一)》中的文本为例.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE1

浅析汉英译散文中音美,形美,意美的实现――以张培基《英译中国现代散文选(一)》中的文本为例

摘要:文学翻译在翻译研究中占有重要地位,而散文翻译是文学翻译中重要的一部分,在文学翻译实践中,翻译理论对文学翻译实践具有不可或缺的指导作用,本文以许渊冲教授的“三美原则”为基本指导理论,着重讨论了张培基的英译《中国现代散文选(一)》中的文本为研究对象,从中选择具有代表性的篇章,在不同层面上探讨音美、形美、意美在汉译英散文翻译中的实现。为此,作者将结合具体例子,运用相应的翻译策略去进行详细解析,使读者能更好欣赏英译散文的原文美。

关键词:文学翻译;散文翻译;三美原则

Onthe

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档